| 
 
   | 
  
 
 
     | 
   
  Воскресные сказки с Дмитрием Дейчем // 08.04.2008
  
  
   Музыка не похожа на командование войсками. Когда со всех сторон раздаются воинственные крики, храбрейшие воины падают замертво. Когда стрелы так и норовят впиться в тело, не знаешь  проживёшь ли ещё мгновение или вот-вот присоединишься к тем, кто неподвижно лежит на поле брани.  
   
    | 
  
  
   | 
  
 
 
     | 
   
  Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро // 21.01.2008
  
  
   Летом 1815 года Веллингтон одержал победу при Ватерлоо. Французские войска бежали и лишь три батальона Старой Гвардии отступали, сохраняя строй. Англичане предложили генералу Камбронну, который командовал одним из батальонов, сдаться.  
   
    | 
  
  
   | 
  | 
 
   | 
  | 
 
   | 
  
 
 
     | 
   
  Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро // 24.12.2007
  
  
   Шведскому барону Карлу Отто Мернеру пришла в голову фантасмагорическая идея: «Пусть наш старый король усыновит молодого французского маршала!» Наполеон, узнав об этом, счел идею абсурдной, но возражать не стал. А шведское правительство сразу же посадило барона под арест и стало решать: предатель он или сумасшедший.  
   
    | 
  
  
   | 
  | 
 
   | 
  | 
 
   | 
  
 
 
     | 
   
  Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро // 29.10.2007
  
  
   Есть такой известный поэт  Франческо Петрарка. Слышали о нём? Думаю, да. Читали? Уверен, что нет! И даже если попадалась под руку книга с «переводами» его стихов, то они, наверняка, были неотличимы от «переводов» Камоэнса или Байрона. Недавно впервые появилась возможность прочитать стихи насмешливого, самоироничного, живого Франческо Петрарки, а не того безликого нытика, которым его традиционно представляли.  
   
    | 
  
  
   | 
  
 
 
     | 
   
  Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро // 15.10.2007
  
  
   Эдгар По написал гениальное стихотворение. Бальмонт сделал пошлый и неточный перевод. Рахманинов сочинил на этот перевод музыку. Набоков перевел текст обратно на английский. И теперь музыканты всего мира поют опошленный вариант, потому что музыка написана в соответствии с ритмом перевода, а не оригинала.  
   
    | 
  
  
   | 
  | 
 
   | 
  
 
 
     | 
   
  Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро // 17.09.2007
  
  
   Шахматы изредка упоминаются в крупных поэтических произведениях и обычно читателю достаточно знать основные правила, чтобы понять, о чём идёт речь. Одно из немногих исключений  первая реплика Катарины в «Укрощении строптивой».  
   
    | 
  
  
   | 
  | 
 
   |