Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 45
Слово генерала
|
Классический балет! Искусство лучших дней!
Когда шипел ваш грог, и целовали в обе,
и мчались лихачи, и пелось бобэоби,
и ежели был враг, то он был маршал Ней.
Иосиф Бродский, Михаилу Барышникову |
Летом 1815 года Веллингтон одержал победу при Ватерлоо. Французские войска бежали и лишь три батальона Старой Гвардии отступали, сохраняя строй. Англичане предложили генералу Камбронну, который командовал одним из батальонов, сдаться. В ответ на это, Камбронн произнес знаменитую фразу: «Гвардия умирает, но не сдается». По крайней мере, так говорили в парижских салонах. Более информированные источники утверждали, что генерал крепко выругался по-французски: «Merde!»
Во время этой битвы Камбронн был очень тяжело ранен, взят в плен и увезен в Англию, где его выходила и поставила на ноги шотландская медсестра Мэри Осборн, на которой он впоследствии женился. Полгода спустя он вернулся во Францию, где его ждал суд палаты пэров. Но выдающийся адвокат Пьер-Антуан Беррье сумел спасти Камбронна, представив его, как генерала, спасшего честь Франции. А спустя четыре года Людовик Восемнадцатый даже пожаловал Камбронну титул виконта.
Беррье участвовал в защите и другого героя Ватерлоо Мишеля Нея, легендарного маршала, которого Наполеон называл «храбрейшим из храбрых». Но у этого политического дела не было шансов и маршал Ней был расстрелян.
Байрон начинает девятую песню поэмы «Дон Жуан» обращением к Веллингтону, в котором двумя каламбурами намекает на казнь Нея:
О Веллингтон (иль Villainton* зовет
Тебя и так двусмысленная слава;
Не победив тебя, не признает
Величья твоего француз лукавый
И, побежденный, каламбуром бьет)!
Хвала! На пенсию обрел ты право.
Кто смеет славы не признать твоей?
Восстанут все и завопят о Ней.
* Дурной тон, франц.
(перевод Т. Гнедич)
По словам Байрона, наборщик спросил его, как писать последнюю строчку:
Восстанут все и завопят о ней.
или
Восстанут все и завопят: «О
Ней!»
Оригинал
Oh, Wellington! (or «Villainton» for Fame
Sounds the heroic syllables both ways;
France could not even conquer your great name,
But punnd it down to this facetious phrase -
Beating or beaten she will laugh the same),
You have obtaind great pensions and much praise:
Glory like yours should any dare gainsay,
Humanity would rise, and thunder «Nay!»
21.01.2008
Теги: история
переводы
Франция
|