История слов по понедельникам с Максимом Руссо № 1
Датчане и голландцы
Увы, распространенной ошибкой в русских переводах с английского стал перевод слова Dutch «голландский» как датский. Особенно часто это встречается в переводах научно-популярной литературы. Там можно прочитать, что в 1781 году британский и датский флот встретились в битве при Доггер-банке, или что 5 апреля 1722 года датский путешественник Якоб Роггевен открыл остров Пасхи. Встречается даже датский художник Ян Вермеер!
Очевидно, что такие досадные ляпы следствие пробелов в подготовке переводчиков и редакторов, однако становится интересным, откуда в русском слове датский взялась коварная буква «т», которая и вынуждает неопытных переводчиков отождествлять с ним английское Dutch. Ведь в других языках ее нет: английское Danish, французское danois, испанское danés или dinamarqués, итальянское danese, немецкое dänisch, чешское dánský и так далее. Да и в древнейших русских источниках слова Дания и датский выглядели как Донь и доньский.
Попробуем рассмотреть историю слов Дания и Dutch. Истоки первого из них древнескандинавские слова Danir «даны, датчане», danskr «датский». Видимо, изначально название германского народа данов означало «лесовики», так как это название сопоставляется с немецким Таnnе «ель, пихта».
Слово Dutch близко родственно немецкому deutsch «немецкий». Оно восходит к германскому корню, древнейшие свидетельства которого готское þiuda «народ» и древневерхненемецкое deot «народ». К этому корню был прибавлен суффикс прилагательного -isc-, и получилось древневерхненемецкое слово diutisc «народный», которое употреблялось для обозначения народного языка, в противопоставлении книжной латыни. Потом это слово из названия языка стало самоназванием немцев и голландцев. От того же германского корня образован другой этноним Teutoni «тевтоны». Германский корень имеет родственников в древних италийских языках: умбрское tota «город, городская община», оскское touto «город».
Никаких оснований для сближения двух слов не найдено. Однако, если продолжить поиски, выясняется, что византийский путешественник Ласкарь Канаан, посетивший в XV веке страны Северной Европы (Германию, Данию, Швецию, Норвегию и «остров ихтиофагов», то есть Исландию), называет Данию Δατία. В средневековых латинских текстах в качестве обозначения Дании встречается не только слово Datia, но и Dacia.
Оказывается, слово Dacia, обозначавшее историческую область примерно соответствующую современной Румынии, стало, вследствие созвучия, иногда применяться для обозначения Дании! Если в классической латыни слово Dacia читалось как [дакиа], то в средневековой оно стало произноситься как [дациа], а после того, как сочетание букв ti стало читаться как [ци], появился и вариант Datia. В книге датского хрониста Саксона Грамматика «Деяния данов», написанной на латыни, встречаются как вариант Dacia, так вариант Datia. У Ласкаря Канаана Δατία под влиянием латинской формы. Видимо, из книжных источников, латинских или византийских, форма с «т» пришла в древнерусский язык и закрепилась в словах датчанин и датский. Так небрежность средневековых книжников, назвавших Данию Дакией, породила трудность и для современных издателей, путающих Danish и Dutch.
21.04.2008
Теги: переводы
топонимы
|