Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 32
А буйную, вакхическую песнь, рожденную за чашею кипящей
Самый застольный государственный гимн принадлежит Словении. Мало того, что его слова здравица, но также его строфы по своей форме образуют бокалы. В поэзии время от времени встречается подобный прием. Наиболее примечательно в этом отношении написанное четыреста лет назад стихотворение Роберта Херрика «Вакхические строфы». Кроме двух строф в форме бокала у этого стихотворения есть ещё одна совершенно уникальная особенность.
Вакхические строфы
Вот наш
Мёд чаш
Ты лей в рот так.
Но пролил
Ты
И плох тот знак.
Тут мы
Умны:
Твой мозг впал в сон.
Раз искры
Нет,
Уходи вон.
Эксцентричный Роберт Херрик хотел, чтобы внимательному и не ленивому читателю это стихотворение пришлось читать дважды. Дело в том, что обычно эти строки читают ямбом с ударениями на четные слоги. Но, дойдя до последней строки, становится видно, что она совершенно не укладывается в этот размер. И только тогда становится понятно, что читать это стихотворение надо хореем с ударениями на нечетные слоги.
Оригинал:
Robert Herrick
A Bachanalian Verse
Drinke up
Your Cup,
But not spill Wine;
For if you
Do,
Tis an ill signe;
That we
Foresee,
You are cloyd here,
If so, no
Hoe,
But avoid here.
01.10.2007
Теги: переводы
стихи
|