|
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 42
Побежден ли швед суровый? Мира ль просит грозный враг?
В 1809 году Швеция была на грани краха. Старый король был бездетен. Финляндия, которая принадлежала Швеции сотни лет, была завоевана Россией. Военные действия в Дании закончились тем, что значительная часть шведской армии попала в плен к французам. Правда, французский маршал Жан-Батист Бернадот был очень добр к пленным шведским солдатам и те его уважали.
И тогда шведскому барону Карлу Отто Мернеру пришла в голову фантасмагорическая идея: «Пусть наш старый король усыновит молодого французского маршала!» Наполеон, узнав об этом, счел идею абсурдной, но возражать не стал. А шведское правительство сразу же посадило барона под арест и стало решать: предатель он или сумасшедший.
Но ситуация была настолько плоха, союз с Наполеоном настолько желателен, а авторитет Бернадота в шведской армии настолько высок, что с идеей барона согласились. И в 1810 году маршал был усыновлен королем, стал кронпринцем, главнокомандующим шведской армией и сменил имя на Карл Йохан. Два года спустя два корпуса Наполеона попытались оккупировать одну из южных областей Швеции. Но Карл Йохан сумел выбить оттуда своих бывших коллег маршалов Нея и Удино.
В 1814 Бернадот сумел присоединить к Швеции Норвегию, а в 1818 он унаследовал корону и весьма успешно правил двумя объединенными странами до самой смерти в 1844 году. Когда он умер, на его теле обнаружили татуировку из трех французских слов: «Mort aux rois!» В переводе это означает: «Смерть королям!» Дело в том, что во время Французской Революции молодой офицер Жан-Батист Бернадот состоял в ультра-левой организации якобинцев, где делали такие татуировки.
Во время правления Бернадота замечательный шведский поэт Эсайас Тегнер написал «Сагу о Фритьофе» одно из величайших произведений европейской поэзии. Сага переведена на все европейские языки, а одних только переводов на английский было сделано более двадцати. В этой саге 24 песни, каждая из которых написана своим размером, наиболее точно отражающим содержание. Самым известным из этих размеров написана девятая песнь: спустя полвека Эдгар По воспользуется этим размером в своем знаменитом стихотворении «Ворон».
Эсайас Тегнер, «Сага о Фритьофе»
Бьёрн и Фритьоф, сидя в зале,
Утром в шахматы играли;
И за клеткой золотою
Блещет клетка серебра.
Входит Хильдинг. «Рад я чести!
На почетном сядешь месте.
Полный рог перед тобою -
Скоро кончится игра».
(перевод Б. Айхенвальда и А. Смирницкого)
Эдгар Аллан По, «Ворон»
Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
Задремал я над страницей фолианта одного,
И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,
Будто глухо так застукал в двери дома моего.
(перевод М. Зенкевича)
Оригиналы:
Esaias Tegnér, «Frithiofs saga»
Björn och Fritiof sutto båda
vid ett schackbord, skönt att skåda.
Silver var varannan ruta,
och varannan var av guld.
Då steg Hilding in. «Sitt neder!
Upp i högbänk jag dig leder,
töm ditt horn, och låt mig sluta
spelet, fosterfader huld!»
Edgar Allan Poe, «Raven»
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`Tis some visitor, I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.
24.12.2007
Теги: Жан-Батист Бернадот
история
переводы
Швеция
Эдгар Аллан По
|
Ваш отзыв автору
|
|
|