| 
    
            | 
           
    
       
       Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 36
Тайна пропавшей ремарки
  
 
«Макбет», как и многие другие пьесы, впервые был опубликован только в 1623 году, через семь лет после смерти Шекспира. При публикации были допущены неточности в самом напряженном месте: когда Макбет во время осады узнаёт о смерти жены и произносит знаменитый монолог, уступающий по известности разве только монологу Гамлета. Эти на первый взгляд локальные неточности были косметически подправлены в более поздних изданиях и таким образом появился общепринятый современный текст пьесы.
 
 По видимому, одна из наиболее важных деталей «Макбета» была упущена в результате этой непродуманной редакторской правки. Это выяснилось недавно, когда актриса Джен Бликст, игравшая леди Макбет, выдвинула блестящую гипотезу, которая проливает свет на исходный замысел Шекспира.
 
 Чтобы познакомиться с этой гипотезой, вспомним необходимые детали. У Шекспира взаимоотношения между Макбетом и его женой начинаются с письма. В нём Макбет рассказывает, как ведьмы предсказали, что он станет королём после Дункана. Леди Макбет читает это письмо непосредственно перед встречей с мужем. И первый диалог супругов звучит так:
 
        Макбет
 Любовь моя, Дункан к ночи приедет.
 
        Леди Макбет
 А уезжает он когда?
 
        Макбет
                                Назавтра
 Намерен ехать он.
 
        Леди Макбет
                                О, никогда
 Пусть солнце это завтра не увидит.
 
 Как всем хорошо известно, по наущению жены Макбет убивает Дункана и становится королём, а леди Макбет  королевой. После этого леди Макбет слегка повреждается рассудком. Вот диалог врача и придворной дамы:
 
        Врач
 
Когда она бродила последний раз?
 
        Придворная дама
 С тех пор, как его величество выступил в поход, я видела, что она вставала с кровати, набрасывала на себя ночную рубашку, отпирала шкаф, доставала бумагу, складывала ее, писала на ней, читала написанное, потом запечатывала и возвращалась в постель; и все это было в глубочайшем сне.
 
        Врач
 Сильное расстройство естества  пользоваться благами сна и в то же время предаваться занятиям, присущим бодрствованью. Это дремотное возбуждение, кроме блужданий и прочих подобных поступков, возможно сопровождается какими-либо речами?
 
        Придворная дама
 Такими, сэр, что я повторять не стану.
 
 А теперь мы прочитаем то самое загадочное место трагедии, которое находится в начале пятой сцены пятого акта. Но не в современном отредактированном виде, а так, как это напечатано в первом издании 1623 года.
 
 
 
 
        Макбет
                        
Что там за шум?
 За сценой раздается женский крик.
 
        Сейтон
 Там женщины кричали, государь.
 
        Макбет
 Вкус ужаса почти уже забыт.
 А раньше чувства бы похолодели
 От крика ночью. От зловещих сказок
 Тогда, вставая, шевелились космы
 Словно живые. Страхом я пресыщен.
 Привыкший к трепету жестокий разум
 Не содрогнётся. Крик был отчего?
 
        Сейтон
 Скончалась королева.
 
        Макбет
                                Лучше б ей
 Скончаться было позже. Вот тогда
 Для этих слов бы время подошло.
 И завтра, снова завтра, снова завтра,
 Крадясь, переступает день за днем
 К последним буквам хроники времен;
 А наши все «вчера» глупцам осветят
 Путь к пыльной смерти. Выгорай, свеча!
 Жизнь  тень идущая, актер несчастный:
 То мечется, то шествует в свой час
 По сцене, и  не слышен. Это
 Рассказ безумца, полон гневных звуков,
 Не значит ничего.
 
 В глаза бросаются две детали. Во-первых, Макбет сперва спрашивает, что за шум, и только потом стоит ремарка о крике за сценой. Вряд ли ведьмы наделили Макбета способностями к предвиденью. Во-вторых, слова «my Lord» взяты в скобки. Эти слова совершенно лишние: без них везде звучит строгий шекспировский пятистопный ямб, а с ними две строчки становятся трехстопными.
 
 Очевидно, что в первом издании были допущены неточности. Их стандартное исправление таково: во-первых, Макбет спрашивает о шуме после крика за сценой, а, во-вторых, после вопроса Макбета Сейтон уходит и возвращается с вестью о смерти королевы.
 
 Но есть еще одна важнейшая неточность. Это сам знаменитый монолог, начинающийся словами «И завтра, снова завтра, снова завтра». И образы, и сравнения, и язык этого монолога абсолютно несвойственны Макбету  воину, убийце и королю.
 
 Замечательная догадка Джен Бликст состоит в том, что этот монолог 
 
                Окончание в следующем выпуске.
  
12.11.2007
  
Теги: Макбет
переводы
Шекспир
     | 
      
    
   
  Ваш отзыв автору
  
                 
     |