|
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 53
Скрытая цитата
У Альфреда Хаусмена есть одно простенькое на первый взгляд стихотворение
Мне было год и двадцать,
Мудрец мне говорил:
«Дари и гинеи, и фунты,
Но сердце не дари;
Дари рубин и жемчуг,
А чувства — придержи»
Мне было год и двадцать,
Я глух — что ни скажи.
Мне было год и двадцать,
Я слышал мудреца:
«Вздохами дорого платят
За отданные сердца.
Печалью бесконечной
платить за них потом».
Теперь мне два и двадцать,
То правда; правда то.
Выглядит стихотворение вполне однозначно, идея прозрачна и банальна. Но в этом стихотворении есть одна небольшая деталь, полностью меняющая его смысл. Дело в том, что слова в последней строчке — цитата из «Гамлета». Эти слова произносит Полоний:
Полоний
Принц, ваш сын, безумен:
Безумен, ибо в чем и есть безумье,
Как именно не в том, чтоб быть безумным?
Но это пусть.
Королева
Поменьше бы искусства.
Полоний
О, тут искусства нет. Что он безумен,
То правда; правда то, что это жаль,
И жаль, что это правда;
(перевод Лозинского)
После чего Полоний зачитывает любовное письмо Гамлета к Офелии. Ситуация внешне похожа: знающий жизнь мужчина рассуждает о любви молодого человека. Но параллель с Полонием и Гамлетом меняет смысл стихотворения Хаусмена на противоположный: точка зрения «мудреца» оказывается близка к ханжеству.
Возникает вопрос: а вдруг это лишь совпадение, а не цитирование Шекспира? Это не совпадение по двум причинам. Во-первых, слишком уж все соответствует по смыслу отрывку из Гамлета. Во-вторых, Альфред Хаусман был не только замечательным поэтом, но и профессором-филологом в Кембридже.
Оригинал A. E. Housman
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
‘Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.?
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
‘The heart out of the bosom
Was never given in vain;
'Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue.?
And I am two-and-twenty,
And oh, 'tis true, 'tis true.
Перевод таких стихов сложен тем, что даже самым хорошим переводчикам не всегда удается узнать цитату. В таких случаях помогают чувство языка и Гугл: слова «?tis true, ?tis true» явно выбываются из общего стиля, а поиск в Гугле по ?tis true дает первой же ссылкой нужную цитату. Возникает еще одна проблема: какой перевод Гамлета выбрать для последней фразы. Эта проблема решается просто — перевод Лозинского намного превосходит по качеству все остальные.
Оригинал
Polonius
Your noble son is mad:
Mad call I it, for to define true madness,
What ist but to be nothing else but mad?
But let that go.
Queen
More matter with less art.
Polonius
Madam, I swear I use no art at all
That hes mad, tis true, tis true tis pity,
And pity tis tis true
26.01.2009
Теги: Хаусмен
Шекспир
|
Ваш отзыв автору
|