|
История слов по понедельникам с Максимом Руссо № 16
Пасть и пропасть
И пасть, и пропасть производны от глагола пасть, падать. Если для пропасти корень этого глагола смотрится более или менее естественно (пропасть — место, куда падают, куда можно упасть), то для пасти, рта — не вполне. Надо обратить внимание ещё на такой факт — слово пасть в значении ‘рот’ не встречается в других славянских языках. Можно предположить, что значение ‘рот’ для этого слова новое, возникшее в результате метафорического использования. Посмотрим, какие ещё значения известны у слова пасть. В словаря Даля встречаем «ловушка на зверей в виде замаскированной ямы». В таком же значении это слово было позже записано диалектологами в Сибири и на Амуре («Пасть представляет собой вырытую яму, замаскированную ветвями»). Сохранилось и чешское слово past’ со значением ‘ловушка’. Также у Даля есть для слова пасть и значение ‘провал, пропасть’.
Видимо, сначала пасть обозначало яму, пропасть, куда можно было упасть, а потом получило свое нынешнее значение. Связь этих двух значений проявляется и у других слов, причем направление, в котором изменяется значение, может быть разным. Польское czeluść ‘челюсть, пасть’, имеет также значение ‘пропасть, бездна’ (направление: пасть → пропасть). Показательно также верхнелужицкое слово khlama ‘морда, пасть’, которое возникло из немецкого Klamme ‘овраг’ (направление: пасть ← овраг).
Сопоставление «пропасть» — «пасть» смыкается с другим сопоставлением «пропасть» — «загробный мир» (ср. адская бездна). В результате слова со значениями ‘пасть’, ‘зев’, ‘рот’, ‘глотка’ могут употребляться как обозначения ада, мира мертвых. Библеист Дмитрий Владимирович Щедровицкий пишет о Шеоле — загробном мире, согласно иудаистическим представлениям: «Шеол представляется одушевлённым существом, страшным чудовищем, во многом аналогичным Тиамат в аккадской мифологии. Шеол проглатывает мёртвых, смыкая над ними свои гигантские челюсти, утроба Шеола вечно ненасытима, а душа его расширяется и волнуется в предчувствии добычи ABB. 2, 5; Пс. 140, 7; Притч. 27, 20;)». Проследим, как проявляется такое представление в ветхозаветных текстах по синодальному переводу:
Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости наши в челюсти преисподней. (Псалтирь 140, 7)
…живых проглотим их, как преисподняя (Книга притчей 1, 12)
За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдет туда слава их и богатство их, и шум их и всё, что веселит их. (Исайя 5,14)
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников. (Иов 24,19)
Такой взгляд на преисподнюю нашел отражение в христианском изобразительном искусстве. И в Западной Европе, и в русской иконописи ад иногда изображался в виде чудовища с открытой пастью, пожирающего грешников. Этот прием можно встретить в таких сюжетах как «Страшный суд» или «Сошествие Христа в ад». На иллюстрации приведена работа Питера Брейгеля, где адские врата изображены в виде пасти библейского Левиафана. Или, например, работа каталонского художника Хайме Серра (ум. после 1405). Это запрестольный образ из монастыря Гроба Господня в Сарагосе. На нем изображен Иисус выводящий из пасти ада ветхозаветных праведников.
Случаи близости слов со значениями ‘рот’, ‘пропасть’ и ‘преисподняя’ отмечены и в других языках. Греческое χάος ‘первобытный мрак’, в псевдоплатоновском диалоге «Аксиох» обозначает также темную бездну в загробном мире: «Тех же, чья жизнь была истерзана злодеяниями, Эринии ведут через Тартар к Эребу и Хаосу, в обитель нечестивцев…»). У этого слова тот же корень, что и у греческого глагола χαίνω ‘раскрываться’, ‘разевать рот или пасть’ (а этимологический родственник этого глагола — русское слово зевать). Есть ещё одно древнегреческое слово — βάραθρον. Его значения ‘яма’, ‘пропасть’, а в качестве имени собственного Βάραθρον — это особая пропасть, в которую в Афинах сбрасывали осужденных на смерть. Происходит это слово от глагола βιβρώσκω ‘съедать, пожирать’. Литовское слово prãgaras ‘ад’ имеет также переносное значение ‘обжора’, а однокоренное слово pragarmė означает ‘бездна, пропасть’.
Интересно, что в северных русских говорах произошла обратная метафора. Там слово ад зафиксировано в значениях ‘рот, пасть, горло, глотка’, ‘обжора, ненасытный человек’.
27.10.2008
Теги: библеистика
греческий язык
история слов
семантические переходы
|
Ваш отзыв автору
|
|
|