|
История слов по понедельникам с Максимом Руссо № 9
Горшок на плечах
Мы часто уподобляем голову различным сосудам. Мы можем сказать: «У тебя совсем котелок не варит», а в ответ услышать: «Как дам в чан!». Такие обозначения головы остаются, как правило, в разговорной речи, в жаргоне, в экспрессивных выражениях. Но иногда случается, что подобные слова становятся основным названием головы.
В германские языки когда-то было заимствовано латинское слово cup(p)a ‘бочка, кадка’. В английском оно по-прежнему имеет значения ‘чашка, чаша, бокал, кубок’, а вот в немецком, где оно стало выглядеть как Kopf это слово стало основным обозначением головы, вытеснив из употребления древневерхненемецкое houbit, houbet (этому слову соответствует английское head). Лингвист Леонард Блумфилд отмечал, что значение голова’ у немецкого слова «впервые появляется в имеющихся в нашем распоряжении текстах конца Средних веков, в тех текстах, где описываются батальные сцены и где речь идет о том, как разбивают чью-то голову».
Если мы обратимся к самой латыни, то обнаружим и в ней близость головы и сосуда. Голова на латыни caput, а однокоренное слово capis имеет значение ‘чаша для жертвоприношений’. К этому же индоевропейскому корню относится санскритское слово kapāla, обозначающее чашу (в том числе чашу для сбора подаяния) и череп. Это слово из санскрита было заимствовано в тибетский. Тибетское ka-pa-la имеет те же два значения. Впрочем, нельзя не отметить, что о обрядах тибетского буддизма иногда используются и чаши, сделанные из человеческого черепа, так что два значения в таком случае сливаются в одно.
Во французском языке основное название головы — слово tête, в итальянском — testa. А возникли они из латинского testa ‘глиняный сосуд, горшок, кувшин’. Уже в поздней латыни слово testa начали употреблять для обозначения черепа. Позднее во французском и итальянском языках его слово вытеснило старое обозначение головы, а в испанском testa — лишь разговорный синоним слова cabeza ‘голова’.
Но современные французы не удовлетворяются тем, что название головы в их языке произошло от горшка. Во французском отмечены и иные разговорные, просторечные и иронические обозначения головы аналогичного происхождения: terrine ‘миска, глиняная чашка, горшочек’, théière ‘чайник’, tirelire ‘копилка’, fiole ‘склянка, пузырёк, флакон, колба, ампула’. Не отстают от французов и испанцы, особенно в Латинской Америке. В Венесуэле слово tatuca обозначает большой сосуд, а также служит разговорным названием головы. Из языка кечуа испанцы заимствовали слово matí, обозначавшее тыкву или сосуд из высушеной тыквы. В испанском слово mate тоже изначально обозначало такой сосуд, а потом оно стало обозначать напиток, который пили из этих сосудов — знаменитый напиток мате. Однако в разговорном языке Чили и района Рио-де-ла-Плата слово mate получило и значение ‘голова, башка’.
Подобные вещи с названиями сосудов происходят и в других языках. Чаще они остаются периферийными обозначениями головы, произносящимися с иронией или упреком, обычно, когда хотят указать на чью-то глупость или пригрозить. Особенно часто от названий сосудов производятся названия черепа. Если с головой вообще ещё можно посомневаться, то с черепом всё ясно — горшок он и есть горшок. В мокшанском языке слово кавозь значит ‘горшок’ и ‘череп, черепная коробка; голова, башка’ (например, шава кавозь! ‘пустая башка’). При этом есть и основное мокшанское обозначение головы — слово пря. По-испански casco это и ‘черепок, осколок’и ‘череп’ (более распространенные названия черепа cráneo и calavera). Английское слово pan может обозначать разные виды посуды: сковородку, кастрюлю, миску — но есть у него и значение ‘череп’.
Один и тот же тюркский корень дал в турецком языке слово güveç ‘горшок’, а диалектах алтайского — слово кө:ш ‘череп’. Готскому слову hwairnei ‘череп’ родственны древнеисландское hverna ‘сосуд, горшок’ и древнеанглийское hwer ‘котелок, горшок’. Если взять английское слово skull ‘череп’, то окажется, что ему родственны датское skaal и шведское skal ‘кубок, чаша’.
Этимология литовского слова kaukolė ‘череп’ неясна, однако столь распространенное обыкновение называть череп горшком или иным сосудом позволяет вызвинуть гипотезу, что слово kaukolė — заимствование из латинского caucula, уменьшительной формы от caucus ‘чаша, кубок’. Правда, путь, по которому могло бы прийти это заимствование пока непонятен.
Если мы обратимся к славянским языкам, то увидим, что в польском слово czaszka, соответствующее русскому чашка, служит основным названием для черепа. Впрочем, подобный случай мы можем наблюдать и в русском языке, ведь русское слово череп имеет тот же корень, что и слова черепок, черепица, и родственно таким словами как болгарское диалектное чир’ъп, чиреп ‘глиняный горшок’, сербское цреп ‘черепок, черепица’, а возможно и таким словам как древнепрусское kerpetis ‘череп’, немецкое Scherbe ‘черепок’, диал. ‘глиняный горшок’, санскритское karpara ‘черепок, горшок, череп’.
Ещё в XVII веке у русского слова череп сохранялось значение ‘сосуд’. Его мы можем увидеть в таком отрывке: «Да послал я тебе гсдарю масла коровя две кринки, а весу в первои и с черепом тридцат пят гривенок». Вес масла «с черепом», это, как сказали бы мы сейчас, вес брутто, то есть с учетом сосуда.
06.08.2008
Теги: история слов
семантические переходы
|
Ваш отзыв автору
|
|
|