|
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 30
Честная бедность
Строчки великого шотландского поэта Роберта Бёрнса можно встретить во многих странах в различных культурных пластах. К примеру, в США название одной из самых культовых книг «Над пропастью во ржи» связано с интерпретацией стихотворения Бернса «Coming Through the Rye». В Великобритании самое быстроходное парусное судно называлось «Катти Сарк». По-шотландски словами cutty sark назыают короткую блузку. Известными эти слова стали, когда Бёрнс написал шуточную поэму «Tam o Shanter», в которой красавица-ведьма Нэнни носит такую рубашку. Естественно, женская фигура на носу знаменитого корабля носила имя Нэнни. А двести лет спустя Джеймс Джойс напишет в «Улиссе»: «Laughing witches in red cutty sarks ride through the air on broom sticks», что в переводе значит: «Смеющиеся ведьмы в красных коротких рубашках, сидя на помеле, летели по небу».
В России самым известным стихотворением Бёрнса, скорее всего, являются слова песни «Любовь и бедность» из фильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» Оказывается, что и музыка этой песни слегка изменённая мелодия другой, гораздо более известной шотландской песни на слова того же самого Бёрнса. Эта песня называется «Честная бедность» и она уже давно является одним из символов свободной Шотландии. Несколько лет назад шотландцы добились права на создание своего парламента. И на торжественном открытии этого парламента прозвучала «Честная бедность».
На русском языке обе эти песни наиболее известны в переводе Маршака. И если «Любовь и бедность» в его переводе имеет мало общего с оригиналом, то «Честная бедность» переведена совершенно замечательно. Маршак сумел сохранить ритм оригинала, поэтому перевод легко поется на мелодию из фильма.
Честная бедность
Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство - штамп на золотом,
А золотой - мы сами!
Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом, -
Таких зову я знатью!
Вот этот шут придворный лорд,
Ему должны мы кланяться,
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!
При всем при том,
При всем при том,
Хоть весь он в позументах, -
Бревно останется бревном
И в орденах, и в лентах!
Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
При всем при том,
При всем при том,
Награды, лесть и прочее
Не заменяют ум и честь
И все такое прочее!
Настанет день и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.
При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день, когда кругом
Все люди станут братья!
(пер. С. Маршак)
Оригинал:
Robert Burns
A Mans A Man for A That
Is there for honest poverty
That hangs his head, an a that
The coward slave, we pass him by
We dare be poor for a that
For a that, an a that
Our toils obscure and a that
The rank is but the guineas stamp
The mans the gowd for a that
What though on hamely fare we dine
Wear hoddin grey, an a that
Gie fools their silks, and knaves their wine
A mans a man, for a that
For a that, an a that
Their tinsel show an a that
The honest man, though eer sae poor
Is king o men for a that
Ye see yon birkie cad a lord
Wha struts an stares an a that
Tho hundreds worship at his word
Hes but a coof for a that
For a that, an a that
His ribband, star and a that
The man o independent mind
He looks an laughs at a that
A prince can mak a belted knight
A marquise, duke, an a that
But an honest mans aboon his might
Gude faith, he maunna fa that
For a that an a that
Their dignities an a that
The pith o sense an pride o worth
Are higher rank that a that
Then let us pray that come it may
(as come it will for a that)
That Sense and Worth, oer a the earth
Shall bear the gree an a that
For a that an a that
Its coming yet for a that
That man to man, the world oer
Shall brithers be for a that
09.07.2007
|
Ваш отзыв автору
|