Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 27
Движение тени
Движение тени всегда привлекало людей искусства. Так, на картине художника Мазаччо «Святой Петр, исцеляющий своей тенью» показано, как больные встают по мере того, как их касается тень проходящего рядом святого Петра. А у японского поэта Ёки Бусона есть такое хокку:
На запад плывет
Луна. Тень хризантемы
Скользит к востоку.
Благодаря Шекспиру в английский язык вошло выражение «walking shadow» «идущая тень». В наши дни это выражение стало названием одного фильма, одного театра и нескольких книг. А впервые оно встречается в знаменитом монологе Макбета.
У этого монолога есть крайне интересная особенность. По содержанию пьесы, этот монолог произносит разочаровавшийся в жизни главный герой. В то же время, образы монолога (хроника, свеча, актер, сцена, рассказ) никоим образом не подходят для Макбета воина, короля и убийцы. В чем же дело? А дело в том, что это монолог самого Шекспира. И перед нами один из тех редких моментов, когда есть возможность лично познакомиться с великим Бардом. Представьте: на столе горит свеча, по комнате ходит актер и поэт Уильям Шекспир. Он думает о смысле своей жизни, а его тень «ходит» вслед за ним.
И завтра, снова завтра, снова завтра,
Крадясь, переступает день за днем
К слогам последним хроники времен;
А наши все «вчера» глупцам осветят
Путь к пыльной смерти. Выгорай, свеча!
Жизнь тень идущая, актер несчастный:
То мечется, то шествует в свой час
По сцене, и не слышен. Это
Рассказ безумца, полон гневных звуков,
Не значит ничего.
Оригинал
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Lifes but a walking shadow; a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
18.06.2007
|