Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 20
Мавры хлынули потоком на испанские брега
Выражение «голубая кровь» появилось в средневековой Испании. Несколько веков Испания находилась под властью Арабского Халифата. За это время смуглые мавры смешались с белокожими иберийцами. А словами «голубая кровь» потом стали называть тех испанцев, среди предков которых не было мавров, а сквозь их белую кожу были видны голубые вены.
Но жители Италии в те времена называли всех испанцев маврами. Поэтому, когда испанцы привезли в Европу из Нового Света помидоры, итальянцы стали называть помидоры «яблоко мавров» pomme dei moro. Позже это название слегка исказилось и превратилось в pomme d'amore яблоко любви. Из-за этой ошибки помидорам стали приписывать свойства сильного афродизиака. В результате помидоры очень быстро распространились по всей Европе. И называли их соответственно. В Англии говорили «apple of love». В Германии говорили «liebesapfel» и даже сейчас иногда так говорят. А в России помидор впервые упоминается в словаре 1780-го года под названием «яблоко любовное».
Потом итальянцы еще раз изменили название и стали говорить pomme d'oro «золотое яблоко». Именно этот последний вариант и попал в русский язык.
У Пабло Неруды есть «Ода помидорам», которая начинается так:
Улица
заполнена помидорами,
полдень,
лето,
свет
разрезан,
как
помидор,
его сок
течет
сквозь улицы.
Оригинал
Pablo Neruda
La calle
se llenó de tomates,
mediodia,
verano,
la luz
se parte
en dos
mitades
de tomate,
corre
por las calles
el jugo.
23.04.2007
|