Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 19
Ходит в облачном сиянье полумесяц молодой
Что общего между изогнутой слоеной булочкой и нарастанием звука в музыке? Оказывается, слова, которыми мы их называем однокоренные. Французское слово «круассан» и итальянское слово «крещендо» происходят от латинского глагола «crescere», означающего «расти», «увеличиваться». Сперва от этого глагола произошло название растущей луны, потом так стали называть не только увеличивающийся, но и уменьшающийся месяц, а затем и булочку, выпеченную в форме месяца.
В английском языке слово «crescent» не только обозначает полумесяц, но еще имеет архаичное значение «расти». У Шекспира в трагедии «Антоний и Клеопатра» Помпей говорит о своих растущих силах, используя двойное значение слова «crescent»:
Pompey
The people love me, and the sea is mine;
My powers are crescent, and my auguring hope
Says it will come to th' full.
С помощью такой игры слов Помпей сравнивает свои силы с растущей луной. К сожалению, это невозможно точно перевести.
Помпей
Успех за мной!
Народ ко мне расположён, и море
В моих руках. Могущество мое,
Как месяц прибывающий, растет,
Идя, как я надеюсь, к полнолунью.
(перевод М. Донского)
В «Гамлете» знаменитый монолог Лаэрта начинается с этой же непереводимой игры двух значений слова «crescent»:
Laertes
For nature crescent does not grow alone
In thews and bulk; but as this temple waxes,
The inward service of the mind and soul
Grows wide withal. Perhaps he loves you now,
And now no soil nor cautel doth besmirch
The virtue of his will; but you must fear,
His greatness weighd, his will is not his own;
For he himself is subject to his birth.
Лаэрт
Природа, зрея, умножает в нас
Не только мощь и статность: с ростом храма
Растет служенье духа и ума.
Сейчас тебя он, может быть, и любит;
Ни скверна, ни лукавство не пятнают
Его благих желаний; но страшись:
Великие в желаниях не властны;
Он в подданстве у своего рожденья;
(перевод М. Лозинского)
16.04.2007
|