Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 11
Дер гроссер руссише дихтер
Я так один. Никто не понимает
молчанье: голос моих длинных дней,
и ветра нет, который открывает
большие небеса моих очей
Автор этих неуклюжих строчек однажды написал: «Россия? Господи, что она была для меня и что есть, трудно выразить; с самой первой минуты она стала мне совершенно родной
Так вдруг, так невероятно для меня я наконец почувствовал себя дома.» Звали этого человека Райнер Мария Рильке.
Впервые Рильке приехал в Россию в 1899 году, в 24 года. Он полюбил русский язык и впоследствии перевел на немецкий многие произведения русской литературы. Рильке даже всерьез хотел перейти на русский. Но, к сожалению, русский не стал родным для этого талантливого поэта и эти четыре строчки лучшее из нескольких стихотворений, которые он написал по-русски. Тем не менее, немецкие стихи Рильке удивительно близки по мелодике и звучанию к русской поэзии того времени. Кроме того, его влияние на Цветаеву и Пастернака было очень велико. Это дает определённые основания считать, что выдающийся немецкий поэт Райнер Мария Рильке был одним из поэтов серебрянного века русской поэзии.
Осень
Листы летят, летят издалека
Увядшие в саду небесном, дальном,
И тихим «нет» качаются печально,
А ночью, в одиночестве астральном
Тяжелый шар спускается в века.
Мы падаем. Вслед за одной рукой
Другая. Лишь Единый за веками
Непреходяще нежными руками
Приемлет все падения в покой.
Оригинал
Herbst
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
19.02.2007
|