|
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 10
Род важнее вида
В русской поэзии самая известная операция по перемене пола была сделана Лермонтовым.
На cевере диком cтоит одиноко
На голой вершине cоcна,
И дремлет, качаяcь, и cнегом cыпучим
Одета как ризой она.
И cнитcя ей вcё, что в пуcтыне далёкой -
В том крае, где cолнца воcход,
Одна и груcтна на утёcе горючем
Прекраcная пальма раcтёт.
Это перевод стихотворения Гейне, в оригинале которого пальма снится дереву под названием ein Fichtenbaum. В немецком это слово означет «сосна», но гораздо важнее значения слова тот факт, что оно мужского рода. Таким образом, у Гейне все стихотворение представляет собой одну большую романтическую метафору. А перевод Лермонтова при всём изяществе формы к содержанию оригинала имеет весьма отдаленное отношение, поскольку ein Fichtenbaum у Михаила Юрьевича сменил пол и превратился в сосну. Даже первые две строфы песни на слова Сурикова
Что стоишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Головой склоняясь
До самого тына?
А через дорогу,
За рекой широкой
Так же одиноко
Дуб стоит высокий.
по смыслу ближе к стихотворению Гейне, чем перевод Лермонтова.
Естественно, для точного перевода стихотворения Гейне нужно сохранить мужской род первого дерева, даже если для этого и придется изменить его биологический вид и назвать, скажем, кедром, дубом или любым другим северным деревом мужского рода.
Похожую ошибку допустили абсолютно все переводчики «Ромео и Джульетты». Знаменитая сцена прощания начинается, когда Джульетта говорит Ромео, что еще не утро, а его разбудил nightingale (в дословном переводе соловей), а не lark жаворонок. Но у Шекспира nightingale женского рода. Поэтому будет точнее заменить соловья на какую-нибудь небольшую птицу женского рода, которая поет в садах вечером или ночью. К примеру, на иволгу.
Сцена 5
Сад Капулетти. Наверху, в окне, видны Ромео и Джульетта.
Джульетта
Уходишь ты? но день еще далёк:
Не жаворонок, ивогла пронзила
Ложбинный трепет уха твоего;
В ночи она поёт с того граната:
Любимый, верь, то иволга была.
Ромео
То жаворонок был глашатай утра.
Не иволга.
Оригиналы
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh?.
Ihn schläfert; mit weisser Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Scene V
Capulets orchard
Enter Romeo and Juliet aloft at the window
Juliet
Wilt thou be gone? it is not yet near day:
It was the nightingale, and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon pomegranate-tree:
Believe me, love, it was the nightingale.
Romeo
It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale.
12.02.2007
|
Ваш отзыв автору
|