Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 7
Диккенс побери!
У Шекспира в Виндзорских насмешницах есть сцена, в которой Форд спрашивает миссис Пейдж, откуда у нее новый слуга:
Форд
Откуда у Вас этот милый флюгерок?
Миссис Пейдж
Черт возьми, я не помню, у кого его раздобыл мой муж. Как звали твоего мастера, вьюнош?
Робин
Сэр Джон Фальстаф.
В этом диалоге миссис Пейдж использует разговорное выражение «what the dickens». Конечно же, оно не имеет отношения к родившемуся два века спустя Чарльзу Диккенсу. Это просто старое английское выражение, которое означает «чёрт возьми» или «какого чёрта». А слово «dickens» переводится, как «бес» или «чёрт», и встречается в разнообразных соответствующих восклицаниях. Возможно, поэтому Чарльз Диккенс начал писать под псевдонимом.
А сыновьям Чарльза Диккенса кроме чертовски знаменитой фамилии достались крайне необычные имена. В Англии традиционно дети получают кроме обычного имени ещё и среднее. Одна из причин: дать подростку возможность использовать среднее имя, если не понравится обычное. Долгое время мальчикам давали распространённые обычные имена и редкие средние. А девочкам наоборот, и это говорит о том, что британцы хорошо разбирались в психологии подростков.
Диккенс же дал своим сыновьям имена различных литераторов. Так на свет появились, в том числе, Генри Филдинг Диккенс, Альфред Теннисон Диккенс и даже Чарльз Куллифорд Боз Диккенс, названный по псевдониму своего отца.
Оригинал
Ford
Where had you this pretty weathercock?
Mrs. Page
I cannot tell what the dickens his name is my husband had him of. What do you call your knights name, sirrah?
Robin
Sir John Falstaff.
22.01.2007
|