|
Арбузный ломтик по средам № 108
Терминология
|
Чайник начинающий юзер, ни pазу не наступавший на грабли и потому уверенный, что граблей не существует.
Ламеp юзеp, pегуляpно наступающий на грабли, но по-прежнему уверенный что граблей не существует.
Компьютерный словарь |
Недавно присутствовал на презентации версии Линукса, локализованной для Узбекистана, все команды, опции и подсказки переведены на узбекский язык. Разговаривал с разработчиками, основная трудность, как оказалось, соблюсти деликатную пропорцию между английскими терминами и вновь вводимыми терминами, отсутствующие сейчас в узбекском языке. Заранее не известно приживутся ли новые слова или отторгнутся, заменятся стихийно подобранными более удачными аналогами. Русский язык прошел эту стадию чуть раньше.
Вспоминаются бесконечные споры в русскоязычной части айтишников между сторонниками внедрения чисто английских терминов и ярыми противниками, ратующими за чистоту языка. Вообще говоря эти споры уходят корнями в восемнадцатый-девятнадцатый века, когда пошло массовое заимствование слов. Наверняка читатели помнят хрестоматийные примеры удачного внедрения (все привыкли к «горизонту», никто не знает исконного «окоём») или не внедрения («геликоптер» так и не прижился, отступив перед «вертолетом») иностранизмов. Но если в быту применение заимствованных терминов это вопрос культуры или привычки (кстати, так и не понял, почему считается нормальным говорить «апробирование» вместо нормального «опробывание»?), то в сфере высоких технологий это вопрос профессионализма. Вряд ли добьется успеха системный администратор, не знающий английский язык. Прочно вошли в русский язык файлы, байты, кластеры, фреймы, теги да и сами «компьютеры», как будто отродясь были в русском языке, родив даже сложные слова типа «файлообменник». Не говоря уже о народном творчестве, жаргонизмах вроде привычных сидюков, видях, винтов и мамок.
Дело, однако, в том, что работают не только айтишники, народ массой и толпой пошел за компьютеры, во всех офисах стоят русские версии Windows и все привыкли к иконкам, ярлыкам, папкам, рабочему столу и, господи прости, «обозревателю». Как будто так всегда и было родные русские термины. Как и «шпиндель», «штангенциркуль», «микрометр» для каждого станочника родные русские слова.
Когда-то, еще в довиндоузовские времена на заводе работали в AutoCAD'e английском, наши сыромятные технологи-конструкторы мечтали о русскоязычной программе. И вот нашли, тот же «Автокад», переведенный на русский. И что вы думаете не смогли в нем работать! Видно, что переводчик был далек от конструкторских реалий. Первый раз смешно, при плотной работе раздражает. Вернулись к английской версии. Также и с переводами «Фотошопа» то слои, то уровни, то обрезка, то кадрирование, шум-размытие и название фильтров вообще у каждого переводчика свои, лучше уж без перевода. Еще есть особенность локализации подвергаются взломанные или предварительные версии программ, что не добавляет им приятности в работе.
Вот такой флаер-шоу-ресепшн-подиум-консенсус.
10.05.2006
Теги: терминология
|
Ваш отзыв автору
|