|
История слов по понедельникам с Максимом Руссо № 69
Ходя
«Это был замечательный ходя, настоящий шафранный представитель Небесной империи, лет 25, а может быть, и сорока? Черт его знает! Кажется, ему было 23 года.
Никто не знает, почему загадочный ходя пролетел, как сухой листик, несколько тысяч верст и оказался на берегу реки под изгрызенной зубчатой стеной. На ходе была тогда шапка с лохматыми ушами, короткий полушубок с распоротым швом, стеганые штаны, разодранные на заднице, и великолепные желтые ботинки. Видно было, что у ходи немножко кривые, но жилистые ноги. Денег у ходи не было ни гроша».
Так начинается небольшой рассказ Михаила Булгакова «Китайская история», впервые опубликованный в 1923 году. Нас он сейчас интересует как пример употребления слова ходя ‘китаец’. Оно употреблялось в первой трети XX века, а ныне забыто. В современной литературе существительное ходя можно встретить разве что в исторических романах, описывающих начало XX века.
К концу XIX века в Приморье жило немало китайцев, китайцы-торговцы проникли и в европейские города Российской империи. Согласно переписи 1897 года китайцев в России было более 57 тысяч. В 1926 году году в Советской России их было около 100 тысяч. В Москве, Петрограде и других городах китайцы чаще всего занимались торговлей вразнос (чаще всего ходя – это именно бродячий торговец) или содержали прачечные. Только в Москве в 20-е годы были: «Шанхайская прачечная», «Первая китайская артель», «Нанкинская прачечная», «Харбинская прачечная», «Хуши», «Жан-Ли-Чин», «Пекинский труженик», «Гоминьданский пролетарий», «Ван-Зу-Хин». Бывало и так, что китайцы занимались и незаконными делами – чаще всего торговлей опиумом и кокаином (об этом – в булгаковской «Зойкиной квартире»).
После конфликта на КВЖД в 1929 году большинство китайцев из Москвы было выслано. Затем последовали репрессии и годы войны, российских китайцев почти не осталось, а когда через долгие годы в СССР снова стали появляться выходцы из Китая, слово ходя уже ушло в историю.
Каково происхождение этого слова? Русскими слово ходя воспринимается как форма глагола ходить, что подходит для названия бродячего торговца. Однако образование этого слова в таком случае выглядит необычным (переход деепричастия в существительное?), что заставляет нас заподозрить, что на самом деле источником послужило иноязычное слово, которое лишь позднее было переинтерпретировано русскими как однокоренное к ходить. Естественно искать слово-источник в китайском языке.
В периодике встречаются упоминания, что ходя восходит к китайскому ходзи или хоцзи ‘торговец’. К сожалению, похожего слова в китайском мне обнаружить не удалось. Торговец может быть назван 商人 шан-жэнь или 卖方 май-фан, что никак не похоже на ходя.
Австралийский лингвист Стивен Вурм предложил связать слово ходя с китайским выражением 合家 хэ-цзя ‘вся семья; всей семьей’. Но это предположение выглядит недостаточно оправданным с точки зрения смысла.
Болгарский лингвист Ольга Младенова, работающая сейчас в университете города Калгари, выдвинула другую гипотезу. Источником русского слова ходя вполне могло стать китайское выражение 快點兒 куай-дян ‘поскорее!’. Оно состоит из слова ‘быстрый’ и служебного показателя, образующего уменьшительные формы и формы сравнительной степени. Употребляется это куай-дян в той же функции, что и русские выражения типа «Давай, давай!». Русские, слыша распространенное в речи китайцев выражение, могли начать его использовать в качестве обозначения самих китайцев.
Ольга Младенова нашла и показательный пример, описывающий, как воспринимали русские китайское выражение куай-дян. Вот, что в книге о Тамбовском восстании 1918 – 1921 годов говорится о служивших в красной армии китайцах: «…в городе их все звали “ходя-ходя”, потому что, неся караульную службу, они при следовании арестованных горожан торопили их прикладами винтовок, покрикивая при этом “ходя-ходя”, что означало “ходи-ходи”» (Б. В. Сенников «Тамбовское восстание…», в данном отрывке – запись воспоминаний старой жительницы Тамбова о событиях 1919 года).
Случаев, когда люди называют какой-нибудь народ по словам, часто встречающимся в его языке, немало. Сама Младенова упоминает названия жителей разных местностей Болгарии бакаджии, вайковци, рековци (в их говорах есть звательные частицы ба, ва и ре), кекала, жекуўчене (в их говорах будущее время образуется при помощи частиц ке и же), нин’оци (используют наречие нине ‘сейчас’). Аромын в Болгарии и Сербии зовут цинцари, потому что они произносят числительное cinci ‘пять’ как [цинц], а не как [чинч], как румыны.
К этому списку можно добавить немало других примеров. В Архангельске XVIII – XIX века, куда заходили английские торговые корабли, существовало слово асей ‘англичанин’ (от англ. I say). Лексикографы записали колоритные примеры, демонстрирующие бурную жизнь портового города: Кто подбил глаз? – Асеи; С кем напился? – С асеями. В новозеландском языке маори французов и Францию называют wīwī от франц. oui, oui ‘да, да’. Русское диалектное название литовцев – лабасы – происходит от лит. Labas! ‘привет!’. Евреи-сефарды в Израиле когда-то называли евреев-ашкеназов вусвус – от слова вус ‘что’ на языке идиш. Альбер Доза в «Истории французского языка» писал: «...народ называет теперь арабов Sidis (потому что они повторяют sidi! ‘господин’); в XV веке мы называли англичан Goddam, Godons по их ругательству, а испанцы раньше называли французов Dis donc ‘скажи же’ (мн. ч. Didones), также как англичане и сербы во время войны 1914 года; мы же зали сербов Dobros (от сербск. dobro ‘хорошо’)».
Добавление
Уже после публикации этого материала мне стали известны две другие гипотезы о происхождении слова ходя.
1. От китайского huǒjì (хоцзи) 夥計 (упрощ. 伙计) ‘приказчик в магазине’.
2. От монгольского хятад ‘Китай’.
20.12.2010
Теги: история слов
семантические переходы
этнонимы
|
Ваш отзыв автору
|
|
|