|
История слов по понедельникам с Максимом Руссо № 60
Бесплатно
Наречие даром имеет два значения ‘напрасно’ (даром потерять время, жизнь прожита не даром) и ‘бесплатно’ (получить что-либо даром). Эта многозначность используется в шутках типа: Лечиться даром — даром лечиться.
С некоторым удивлением мы обнаруживаем, что подобное сочетание значений не редкость и в других языках. Начнем со славянских примеров. Болгарское слово бадева имеет ровно те же два значения: загивам бадева ‘погибать напрасно’, работя бадева ‘работать даром’. Аналогично сербское бадава, словенское badava, zabadava. Все эти южнославянские слова восходят к турецкому выражению badi hava, состоящему из персидского слова bad ‘ветер’ и арабского hava ‘воздух’ (ср. болг. на вятъра ‘впустую, напрасно’).
Еще один славянский пример — украинское наречие дурно тоже означает ‘напрасно, зря’ и ‘даром, без оплаты (разг.)’.
В немецком языке интересующий нас тип многозначности встречается у слова umsonst: ich habe bei ihnen für umsonst gewohnt ‘я жил у них бесплатно’, ihr Kampf war nicht umsonst ‘их борьба была не напрасной’.
В румынском языке эти же два значения есть у наречия degeaba: pe degeaba ‘задаром’, degeaba te străduleşti ‘зря стараешься’. Слово degeaba возникло путем превращения в одно слово выражения de geaba (geaba имеет те же два значения), а geaba, в свою очередь, заимствовано из турецкого caba [джаба], что значит ‘даром, бесплатно’. В гагаузском языке есть заимствованное из румынского слово диҗäба ‘бесплатно’, ‘напрасно’. Турецкое caba проникло в современный греческий язык: τζάμπα ‘даром, бесплатно’, ‘зря, напрасно’ — χάνω τζάμπα τόν καιρό ‘зря тратить время’.
На Дальнем Востоке мы найдем подобные примеры в тунгусо-маньчжурских языках: эвенкийский bosko ‘бесплатно, даром’, ‘напрасно’; нанайский бай ‘бесплатно, даром’, ‘напрасно, зря’.
Обратившись к языкам Дагестана, мы обнаружим табасаранское гьавайиди ‘даром, очень дешево’ и ‘зря, напрасно, попусту’: гьавайиди алабхъунзуз ‘я достал очень дешево’, уву гьавайиди гъягъюб гъабхьну ‘напрасно туда ходил’. Аналогичные значения у родственного слова в лезгинском языке (гьавайда).
Среди финно-угорских языков в языке коми отметим слово прöста (заимствованно из русского просто): прöста босьтны ‘взять даром’, прöста мырсьыны ‘стараться зря’.
Если же мы отправимся в Африку, то и там найдем подобные примеры. Язык тигринья (Эфиопия, Эритрея) — bəbəlaš ‘бесплатно’ ‘даром, впустую’, язык суахили (Танзания, Кения, Уганда) — bwerere ‘что-то никчемное, бесполезное’ и ‘бесплатно, даром’, язык хауса (Нигер, Нигерия) — a banza ‘дешево, даром’ и ‘напрасно, зря’.
Столь широкое распространение такого сочетания значений заставляет задуматься над тем, почему оно возникает Можно предположить, что значение в данном случае значение слова развивается таким образом: ‘делать что-либо, не получая оплаты’ > ‘делать что-либо напрасно, без ожидаемого результата’.
Материал для статьи собран в рамках работы над проектом "Типология семантических переходов в языках мира" при поддержке РГНФ, проект № 10-04-00156а.
25.07.2010
Теги: история слов
семантические переходы
|
Ваш отзыв автору
|
|
|