|
История слов по понедельникам с Максимом Руссо № 48
Французская болезнь
|
Фауст
Что там белеет? говори.
Мефистофель
Корабль испанский трехмачтовый,
Пристать в Голландию готовый:
На нем мерзавцев сотни три,
Две обезьяны, бочки злата,
Да груз богатый шоколата,
Да модная болезнь: она
Недавно вам подарена.
Фауст
Всё утопить.
Пушкин А. С. Сцена из Фауса (1821) |
Европейские народы, столкнувшись с эпидемией сифилиса на рубеже XV – XVI веков, часто давали этой болезни названия, отражающие их мнения о «прародине» заболевания. Основных версий можно насчитать три.
Первая, и самая распространенная связывает сифилис с Францией, поэтому его называли «французской» или «галльской болезнью»: португальское mal francês, mal gálico, испанское mal francés, mal (morbo) gálico, итальянское mal francese, morbo gallico, англиские названия French crown «французская корона», French disease, French pox «французская сыпь», French plague «французская чума», French sickness, gallican, нидерландское fransche ziekte, немецкое Franzosenkrankheit. Выражение die Franzosen haben ‘иметь французов’ означало ‘страдать сифилисом’. Из Западной Европы подобные названия (вместе с самой болезнью) пришли к славянским народам: чешские francouze, francouzy, польское franca, Pani Franca, choroba francuska (gallicka), francuska ospa (niemoc), gallik, болгарское френга, френка, македонское френгуз, сербохорватское француска болест, словенское francoska bolezen, francózi. Турки же называли сифилис frengi от слова Frenk ‘европеец, христианин’, Frengistan ‘Европа’, восходящих к названию французов.
Вторая группа «географических» названий связывала сифилис с Италией. К подобным словам относятся португальское mal de Napoles «неаполитанская болезнь», французские mal florentin «флорентийская болезнь», mal (maladie) de Naples, vérole de Naples «неаполитанская сыпь». Даже в польском засвидетельствованы названия niemoc niepolitanska и łamanie włoskie «болезнь итальянская». Все эти названия хранят память в первой хорошо засвидетельствованной вспышке сифилиса в Европе во время походов войск французского короля Карла VIII в Италию, в частности взятия им Неаполя в 1495 году. Последствия этого похода помнили во Франции долго. В романе Шарля Сореля «Жизнеописание Франсиона» (1623 год), героиня рассказывает, что «схватила дурную болезнь: будь проклят те, кто занес ее во Францию! Она портит удовольствие всем честным людям и на руку только цирюльникам, коим надлежит поставить немало свечей тому из наших королей, что водил в Неаполь своих солдат, подхвативших там эту хворь и принесших сюда ее семена».
Третья группа названий связана с Испанией. Это португальское mal de Castilla, французское mal d’Espagne, английское Spanish pox, немецкое spanische Krankheit, польское choroba hispańska. С этими названиями связывается представление о том, что сифилис занесен в Европу из Америки в результате экспедиций Колумба.
Учёные до сих пор спорят, верно ли это предположение. Сторонники гипотезы отмечают документированную связь матросов из экипажа Колумба с Неаполем, где вскоре произойдет первая вспышка сифилиса. Генетический анализ также подтверждает родство бледной трепонемы – возбудителя сифилиса с трепонемами, встречающимися в Южной Америке. Однако в Европе найден ряд скелетов со следами сифилиса, относящихся к более ранней эпохе, чем путешествия Колумба. Описание симптомов, схожих с сифилисом, некоторые исследователи отмечают в античных и даже в ассирийских источниках. Сторонники идеи о доколумбовом сифилисе в Европе говорят, что до конца XVI века эта болезнь не имела собственного названия, так как ее не отличали от проказы. Вспышку сифилиса в на рубеже веков и экспедиции Колумба они считают совпадением. Их оппоненты же утверждают, что следы сифилиса на скелетах доколумбовой эпохи вызваны действием другой трепонемы, пришедшей в Европу из Африки.
Следует заметить, «географические» названия сифилиса не исчерпываются «французскими», «испанскими» и «итальянскими». В Италии засвидетельствовано название marocchinato «марокканский», во Франции les prussiens «пруссы», в Британии – Irish button «ирландская пуговица». В книге Чехова «Остров Сахалин» отмечено, что айны называют сифилис японской болезнью.
Названия сифилиса, связанные с представителями других народов, отмечены и в русском языке. В вятских говорах сифилис называли татарской оспой, в русских диалектах Сибири сифилитические язвы называли немцы («Уж эти немцы, чуть только один сядет, глядишь, уж их десяток», запись 1854 года). Также известны просторечное французская болезнь ‘сифилис’, диалектные слова францы ‘венерические язвы’, хранцы, франец, пранец, пранцы ‘сифилис’. Слово пранец записано в Смоленской губернии в 1914 году, возможно, Михаил Булгаков, работавший в селе Никольское той же губернии в 1916 году, слышал это слово от своих пациентов.
Видимо, у подобных названий сифилиса есть две причины. Одна из них – память о реальных путях распространения болезни (из Италии – во Францию, например). Точно также таитяне, получившие сифилис в XVIII веке от английских моряков называли его «британской» болезнью. Другая – распространённая традиция называть неприятные вещи, в частности болезни, «в честь» иностранцев. Подобных примеров довольно много: буковинское татарка ‘опухоль на теле’, архангельское норвега ‘простудная лихорадка’, французское avoir les anglais ‘болеть геморроем’ (букв. «иметь англичан»), чешское německá nemoc ‘недержание мочи’, болгарское турски клини ‘тяжелая паховая грыжа’ (букв. «турецкие клинья», легкая форма этой грыжи называется български клини). Для подобных названий народы порой выбирают тех соседей, отношения с которыми были враждебны: русские – татар, англичане – ирландцев, французы – немцев, итальянцы – марокканских пиратов, для айнов - японцев. Этим объясняются такие названия сифилиса, как упомянутые выше татарская оспа, Irish button, les prussiens и marocchinato.
Материал для статьи собран в рамках работы над проектом "Типология семантических переходов в языках мира" при поддержке РГНФ, проект № 10-04-00156а.
18.01.2010
Теги: история
история слов
от собственных к нарицательным
семантические переходы
|
Ваш отзыв автору
|
|
|