История слов по понедельникам с Максимом Руссо № 45
Бекеша
|
Славная бекеша у Ивана Ивановича! отличнейшая! А какие смушки! Фу ты, пропасть, какие смушки! сизые с морозом! Я ставлю бог знает что, если у кого-либо найдутся такие! Взгляните, ради бога, на них, — особенно если он станет с кем-нибудь говорить, — взгляните сбоку: что это за объядение! Описать нельзя: бархат! серебро! огонь! Господи боже мой! Николай Чудотворец, угодник божий! отчего же у меня нет такой бекеши!
Н. В. Гоголь, Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем |
Что же такое бекеша, и откуда взялось это слово? На первый из этих вопросов ответить проще. Словарь говорит нам, что бекеша — это «теплый суконный кафтан на меху с боковой застежкой, часто со стоячим каракулевым воротником». Давайте разберемся, откуда пришло слово бекеша.
Появилось это слово в том варианте русского языка, который использовался в качестве официального на территории Великого княжества Литовского в XIV — XVII веке. Это язык ещё иногда называют староукраинским или старобелорусским. В нем-то на рубеже XVI -XVII веков и появились слова бекеша, бекешка или бекеш, обозначающие вид верхней одежды. Источником этого слова стало польское bekieza, bekiezka, возникшее в конце XVI века. Первым возник вариант bekiezka, путем отбрасывания суффикса от него образовался и вариант bekieza.
Интересно появление этого слова в польском языке. Оказывается оно, как и многие другие названия одежды (френч, галифе, толстовка, панталоны, боливар) происходит от имени человека. Человек этот — известный дипломат и полководец XVI века Каспар Бекеш (венг. Békés Gáspár, польск. Kasper Bekiesz). Он был венгерским аристократом, сподвижником польского короля Стефана Батория в войнах 1570-х годов.
Сюртук венгерского покроя, неизвестного в Польше в то время, который носил Каспар Бекеш, назвали bekiezka. Занятно, что и от имени короля Стефана Батория в польском языке тоже было образовано существительное — batorówka, которое обозначает вид головного убора.
Польское слово помимо русского проникло и во многие другие соседние языки. Оно вернулось на родину Каспара Бекеша в Венгрию (венг. bekecs, bekës, bekös ‘короткая меховая одежда’), попало в сербохорватские диалекты (bekeš, bekeč), в словацкий (bekeč, bekeš), чешский (bekeš) и румынский (bekeş) языки.
07.12.2009
Теги: история слов
от собственных к нарицательным
семантические переходы
|