|
История слов по понедельникам с Максимом Руссо № 41
Зайчики, барашки и котята
Бывают животные реальные: хомяк, карась, слон или стрекоза. Бывают животные мифические: василиск, грифон или лернейская гидра. Но когда мы изучаем историю слов, нам могут попасться и такие животные, которые не заинтересуют ни зоолога, ни специалиста по мифологическому бестиарию.
Вот первое такое животное — солнечный зайчик. Интересно, что в английском языке мне не удалось найти однословного перевода для солнечного зайчика. Пришлось остановится на громоздком описании: spot of reflected light. Но есть языки, в которых, как и в русском, яркое пятно света представляется живым существом. У эстонцев это тоже солнечный зайчик päikesejänes (jänes ‘заяц’). Зайчиком он зовется и у литовцев (zuikùtis), и у поляков (zajączek). У испанцев это почему-то крысёнок — ratita. У чехов prasátko, то есть поросёнок.
Если мы стоим на берегу моря, то можем увидеть белую пену на волнах — барашки. Вот ещё одно животное. В других языках это тоже чаще всего барашки или овечки. Немцы используют для них слово Schäfchen ‘овечка’, итальянцы pecorelle ‘овечка’, у поляков это baranki, у французов — moutons, у итальянцев — montoni, у литовцев — (bangų) avelės буквально ‘овечки волн’. Но есть и другие варианты. Испанцы скажут cabrillas ‘козочки’. У англичан есть образное выражение white horses ‘белые лошади’. Шведы называют пену на гребне волны gäss ‘гусь’. Для болгар это не барашки, а зайчета, эту точку зрения разделяют эстонцы (lainejänesed букв. ‘волна + зайцы’). В русских говорах диалектологи также записали подобные названия: заинька ‘белая пена на волне’ (Даль), зайка, зайчик, зайцы, также серб. зекови ‘маленькие белые волны на море, вызываемые восточным ветром’. Интересно, что в некоторых губерниях России зайчиками называли не только пену на волнах, но и пену на пиве и квасившейся капусте.
Барашки бывают не только на море, но и на небе. Так называют мелкие облачка. Литовцы зовут их (debesų) avelės ‘небесные овечки’, по-польски они baranki ‘барашки’, по-эстонски pilvelambad «облака+овцы», по-итальянски pecorelle ‘овечки’, по-немецки Lämmerwolken (Lamm ‘ягненок’). Японское название перистых облаков хицудзикумо «овцы-облака», немецкое Schäfchen или Schäfchenwolken обозначает перисто-кучевые облака. По-испански borrego ‘барашек, ягненок’, а borreguillo ‘облако’. Поневоле задумаешься, не связан ли с этим тот факт, что Нефелла (облако) послала спасти своих детей Фрикса и Геллу именно барана (с золотым руном). Про других животных, связанных с облаками, известно лишь, что у кашубов слово zajce означает ‘маленькие тучки на горизонте в непогоду’.
Наконец, в облике животных — котят и щенков — часто предстают в языках почки деревьев и особенно пушистые соцветия-сережки ивы или вербы. Вот котята: французское chaton ‘котенок’, ‘сережка (на дереве)’, армянское katu ‘кошка’ — katvik ‘сережка (соцветик)’, немецкое Kätzchen ‘котенок, кошечка’, ‘сережка (на дереве)’, фин. kissa ‘кошка’, ‘сережка у ивы’. Ср. также англ. catkin ‘сережка (на дереве)’. А вот и щенки: киргизское күчүк ‘щенок’, ‘почка растения’, монгольское гөлөг ‘щенок’, ‘почка на деревьях’, тибетское khyi’u ‘щенок’, ‘цветочная почка’.
12.10.2009
Теги: история слов
семантические переходы
|
Ваш отзыв автору
|
|
|