История слов по понедельникам с Максимом Руссо № 22
Не обманешь — не продашь
Слово бартер ‘обмен товара на товар без использования денежных средств’ стало широко известным в Советском Союзе в самом начале 90-х, до этого его знали в основном экономисты. Заимствовано оно из английского языка: английский глагол to barter восходит к старофранцузскому barater.
Но новые экономические реалии СССР на самом деле были хорошо забытыми старыми. В дореволюционной России, конечно же, действовали коммерсанты, которые заключали в том числе и бартерные сделки. Поэтому неудивительно, что заимствование английского to barter не первое появление этого корня в русском языке.
В словаре Даля мы можем найти слово барат ‘промен товара на товар, мена’. В данном случае это слово пришло не из английского, а из романских языков (французского или итальянского).
Старофранцузский глагол barater означал не только ‘совершать обмен товаров’, но и ‘обманывать’. Этот оттенок значения сохраняется у многих слов, восходящих к тому же корню. Потомок этого глагола в современном французском — существительное baraterie ‘обман, плутовство’. Слова с этим же корнем есть в итальянском: barattare ‘совершать обмен (товаров и т.п.)’, baratto ‘обмен, подмена’, ‘торг, торгашество’, baratteria ‘взяточничество’. Из итальянского языка происходят сербохорватское диалектное барат ‘обмен, торговля’, баратати ‘торговать, менять’, словенское bara(n)táti ‘торговать’, румынское a bărătui (диалектные варианты a bărăta, a bărătăi, bărăţi) ‘торговать’, ‘обсуждать’. Да и в русском языке, в том же словаре Даля отмечено слово баратерия ‘обман по счетам’. Скорее всего посредником при передаче этого слова в русский язык стало польское baraterija ‘нечестная торговля’.
Происхождение этого корня в романских языках остается, к сожалению, темным. Этимологические словари говорят лишь: «Средиземноморское слово неясного происхождения». Его источник пытаются найти в кельтских языках, сопоставляя с ирландским brath ‘вероломство, предательство, измена’, или же считают его исконно латинским, возводя к слову balatro ‘балагур, шут; пустой болтун, крикун’. Но все эти гипотезы остаются без подтверждений.
Когда я узнал о старофранцузском слове barater, сочетающем значения ‘обменивать товар’ и ‘обманывать’, то подумал, что это должно быть не единственным примером подобного набора значений. Ведь не только французы должны были обратить внимание на частый обман во время торговли, а значит и в языках это наблюдение могло отразиться не раз. Пока я нашел только одну параллель — в африканском языке фула. В нем слово njulora означает и ‘обманывать’, и ‘торговать’.
19.01.2009
Теги: история слов
семантические переходы
|