|
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 22
Могучих предков правнук бедный, Люблю встречать их имена
В произведенях искусства иногда встречаются детали, которые являются подписью автора. К примеру, одна из фуг Баха написана на тему: си-бемоль ля до си. Если эти ноты записать в буквенном виде, то получится BACH. А у Микеланджело на знаменитой фреске Сикстинской капеллы «Грехопадение и Изгнание из Рая» в правом нижнем углу ноги Адама и Евы образуют огромную букву «М».
Встречаются такие подписи и в поэзии. Великий Ли Бо часто упоминал в своих стихах Венеру, китайское название которой звучит очень похоже на имя поэта. Шекспир зарифмовал одно из своих стихотворений так, что подпись «William Shakespeare» стала последней строчкой. В несколько вольном переводе Якушкиной это выглядит так:
У этой урны реквием споем
О чести, верности невиданной вздохнем,
О Птицах, возлежащих здесь вдвоем.
Уильям, Потрясающий Копьем.
А Роберт Фрост в одном из своих чудесных стихотворений не случайно использует в конце стихотворения (третья строка снизу) слово «frost» «морозец».
Роберт Фрост
Октябрь
О, кротость утра в октябре.
Листы хрупки в своей красе,
И на заре подуй борей
Растратит все.
Над лесом слышен зов гусей,
Назавтра лягут на крыло.
О, кротость утра в октябре,
Пусть будет на заре светло,
Неспешным сделай день такой.
Сердца открой к твоей игре,
Чтоб нас игрою отвлекло:
Лист первый утром отдели,
К полудню оброни другой;
Потом в саду, затем вдали;
За дымкой солнце спрячь, и лей
Багрянца чары по земле.
Постой, постой!
Винограда ради, чей лист поник,
По стене начав, как Сизиф, рост,
Чья иначе потеряна будет гроздь
Виноградин ради, лишь ради них.
Оригиналы
Robert Frost
October
O hushed October morning mild,
Thy leaves have ripened to the fall;
To-morrows wind, if it be wild,
Should waste them all.
The crows above the forest call;
To-morrow they may form and go.
O hushed October morning mild,
Begin the hours of this day slow,
Make the day seem to us less brief.
Hearts not averse to being beguiled,
Beguile us in the way you know;
Release one leaf at break of day;
At noon release another leaf;
One from our trees, one far away;
Retard the sun with gentle mist;
Enchant the land with amethyst.
Slow, slow!
For the grapes sake, if they were all,
Whose leaves already are burnt with frost,
Whose clustered fruit must else be lost-
For the grapes sake along the wall.
William Shakespeare
To this urne let those repair,
That are either true or faire,
For these dead Birds, sigh a prayer.
William Shake-Speare
08.05.2007
|
Ваш отзыв автору
|