Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 17
Кто гуляет сам по себе?
В 1863 году в английском графстве Страффордшир возле небольшого очаровательного озера под названием Редьярд повстречались и полюбили друг друга молодой человек и девушка. Вскоре они поженились и у них родился сын. Как вы уже знаете из предыдущих выпусков, англичане в те времена часто давали мальчикам распространенное первое имя и редкое второе. Эта пара назвала своего сына в память о красивых местах, где они встретились. Так появился на свет Джозеф Редьярд Киплинг.
Киплинг вырос в Индии и хорошо знал хинди. Это отразилось в именах его персонажей. Так, на хинди слово «хатхи» означает «слон», слово «балу» «медведь-губач», а слово «багира» «леопард».
По какому-то забавному совпадению, при переводе книг Киплинга на русский язык, представителям семейства кошачьих меняли пол. В оригинале леопард Багира мужского рода. И если в рассказах о Маугли такая неточность перевода не имеет особого значения, то в сказке «Кот, который гулял сам по себе» это уже критично. Ведь, взаимоотношения независимого кота и Женщины становятся гораздо более нетривиальными. К примеру, главный герой «Унесенных ветром» практически один в один списан с этого кота.
Что касается поэзии Киплинга, то для нее характерны избыток пафоса и несовершенство формы. Эти две особенности вместе с необычайным талантом автора привели к тому, что сами стихотворения не представляют особой литературной ценности, но некоторые строки из них давно перешли из литературы в разряд общечеловеческих категорий: «бремя белого человека», «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись», «Отпуска нет на войне!» и многие другие. Впрочем, иногда бывает уместен и пафос. Над выходом на главный корт Уимблдона висит доска с двумя строчками.
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two impostors just the same.
Означают они:
Когда б ты мог Триумф и Пораженье,
Двух самозванцев, равно привечать.
02.04.2007
|