Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 13
Тут каждый слог замечен и в чести
Начало детективному жанру положил опубликованный в 1843 году рассказ Эдгара Аллана По «Золотой жук». Главный герой рассказа расшифровал записку из набора странных символов с помощью частотного анализа: символ, который в записке встречался чаще всего, заменял букву «e», которая чаще всего встречается в английском языке. После этого герой установил, что два символа, которые часто встречаются перед «e», заменяют буквы «t» и «h», поскольку «the» самое распространенное слово английского языка. Дальнейшая расшифровка оказалась нетрудной.
За четыре века до Эдгара По арабский криптограф Шехаб Калкашанди использовал этот же метод. Сперва он искал в зашифрованном тексте знак, который встречался чаще всего. Этот знак заменял самую распространенную букву арабского языка «алиф». После этого он искал второй по частоте знак этот знак заменял вторую букву по частоте «лям». А подтверждение правильности такого подхода ученый видел, когда буква «лям» во многих случаях оказывалась после буквы «алиф». Это происходило в артикле «аль», который очень часто встречается в арабском.
Иногда простейшие подсчеты в тексте говорят о его авторе больше, чем сам текст. Так, в 1939 году слово «я» в своих речах Адольф Гитлер произносил в среднем один раз на каждые 53 слова, Бенито Муссолини один раз на каждые 83, Франклин Рузвельт на каждые 100, французский премьер Эдуард Даладье на каждые 234, а британский премьер Невилл Чемберлен на каждые 249 слов.
Статистический анализ полезен в любой работе с текстами, в том числе и в переводе стихов. В прошлый раз мы писали о том, что в немецком языке, как и в русском, есть довольно много длинных слов. В английском языке это не так: большинство английских слов состоят из одного или двух слогов. К примеру, попробуем понять, можно ли перевести стихотворение Уильяма Батлера Йейтса «Дитя, что танцует на ветру», сохраняя размер оригинала.
William Butler Yeats
To a Child dancing in the Wind
Dance there upon the shore;
What need have you to care
For wind or waters roar?
And tumble out your hair
That the salt drops have wet;
Being young you have not known
The fools triumph, nor yet
Love lost as soon as won,
Nor the best labourer dead
And all the sheaves to bind.
What need have you to dread
The monstrous crying of wind?
В этом стихотворении на 72 слога приходится 66 слов. Конечно же, на русский язык это невозможно перевести, оставаясь в размере оригинала. Поэтому для перевода мы добавим четным строчкам по одному безударному последнему слогу. Это практически не изменит размер, но позволит создать перевод достаточно близкий к оригиналу.
Уильям Батлер Йейтс
Дитя, что танцует на ветру
Танцуй на берегу;
Тебя ли раздосадит
Ветров и вод разгул?
В солёных каплях пряди
Стряхни с лица. Живи,
Не зная в годы эти,
Побед и мук любви,
Триумфа дурня, смерти
Жнеца, когда в полях
Пора снопов вязанья.
Тебе ли ведать страх
От ветра завыванья?
Кстати, чаще всего в оригинале этого стихотворения встречается слово «the».
05.03.2007
|