Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 8
Да, пожалуй, немец...
Гёте упоминает в «Фаусте» два немецких средневековых имени дьявола. Одно из них Уриан. Оно встречается в очень легком для перевода эпизоде, поэтому оно упоминается во всех поэтических переводах. Другое имя Воланд. Эпизод, где Мефистофель назван этим именем исключительно сложен по своей метрической структуре. Во всех стихотворных переводах этот эпизод сильно упрощён, а имя Воланд не упоминается вообще. Оно есть лишь в прозаическом пересказе «Фауста», сделанном в 1902 году замечательным переводчиком Александром Лукичом Соколовским. Именно с этим пересказом и работал Булгаков.
Вот перевод этого эпизода, сохраняющий метрическую структуру оригинала. Итак, вальпургиева ночь. Мефистофель и Фауст поднимаются на гору Брокен сквозь толпу ведьм.
Мефистофель
Толкая, бьют; шепча, гогочут!
Шипя, метут; таща, бормочут!
Дурачат, светятся, смердят!
Исконный ведьминский уклад!
За мной пролезь! А то нас разлучат.
Ну, где ты?
Фауст (издали)
Здесь!
Мефистофель
Уже заинтригован?
Вступлю в права владельца снова:
Вельможный Воланд здесь! Дорогу, милый сброд!
Хватайся, доктор! Тотчас без хлопот
Покинем мы столпотворенье;
Здесь даже мне в избытке исступленья.
Вон, что-то вспыхнуло особенным огнём,
И в те кусты зовёт свеченьем.
Мы проскользнём туда. Идём!
Оригинал
Mephistopheles
Das drängt und stößt, das ruscht und klappert!
Das zischt und quirlt, das zieht und plappert!
Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt!
Ein wahres Hexenelement!
Nur fest an mir! sonst sind wir gleich getrennt.
Wo bist du?
Faust (in der Ferne)
Hier!
Mephistopheles
Was! dort schon hingerissen?
Da werd ich Hausrecht brauchen müssen.
Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz!
Hier, Doktor, fasse mich! und nun, in einem Satz,
Laß uns aus dem Gedräng entweichen;
Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen.
Dortneben leuchtet was mit ganz besondrem Schein,
Es zieht mich was nach jenen Sträuchen.
Komm, komm! wir schlupfen da hinein.
29.01.2007
|