|
История слов по понедельникам с Максимом Руссо № 61
Слуга и господин
Выражение Ваш покорный слуга используется для обозначения говорящего в вежливом стиле речи, то есть замещает собой местоимение я. И мы не догадываемся, что это, довольно редко встречающееся в речи выражение, отражает тенденцию, широко распространенную в языках мира.
Нам трудно представить, что в языке может быть более десятка местоимений «я» и «ты». Зачем столько? Между тем, в тех языках, где вежливая речь выделяется не только лексикой, но и грамматикой, дело часто обстоит именно так. Могут выделяться слово «я», которым обозначают себя в разговоре с вышестоящими, «я» для равных и «я», предназначенное для ушей тех, кто занимает более низкую ступеньку в социальной иерархии. При этом уровней иерархии может быть больше трех. У нас есть только неформальное ты и вежливое Вы, в других языках могут быть различные «ты/Вы» для членов семьи, друзей, вышестоящих, подчиненных и еще особые местоимения для обращения к знати, королям и, например, буддийским монахам.
При этом набор местоимений в подобных языках, как правило, довольно быстро (в историческом масштабе) пополняется. Дело в том, что вежливые местоимения подвержены некоторый «инфляции». Словом, предназначенным для аристократов, начинают всё чаще из вежливости называть просто уважаемого человека, в результате через сто лет для оно уже не кажется пригодным для аристократа. Приходится создавать новые обращения (вроде «ваша милость» или «благородный господин»), которые со временем могут превратиться в местоимения.
Возникают новые местоимения из имен существительных. Инвентаризации и анализу источников новых местоимений посвящена статья К. В. Бабаева «О происхождении личных местоимений в языках мира». Из материалов этого исследования нас интересует один тип таких источников.
Часто местоимения первого и второго лица возникают из существительных, означающих, соответственно, ‘слуга, раб’ и ‘хозяин, господин’. Вежливый стиль речи во многих языках заставляет говорящего уничижительно обозначать себя и возвеличивать собеседника. Этот механизм и породил русское выражение Ваш покорный слуга. В статье Кирилла Бабаева приводится целый ряд примеров, когда слова ‘слуга’ и ‘господин’ превратились в местоимения:
Господин → ты
бирманское minx король → ты
японское kimi (君) господин, император → ты
тайское câw князь, господин → ты
тайское naaj хозяин → ты
бирманское hyinv господин, хозяин → ты
Румынские вежливые местоимения второго лица Dumneata и Dumneavoastră восходят к словосочетаниям domnia ta ‘твое господство’ и domnia voastră ‘ваше господство’. Интересно отметить, что Dumneavoastră, изначально относившееся к нескольким адресатам, в современном румынском употребляется по отношению к одному человеку.
Слуга → я
вьетнамское tŏi, tố слуга → я
бирманское taymaq рабыня → я (женщина)
японское boku (僕) слуга, раб → я (мужчина)
бирманское dabeqdov королевский послушник → я
ачех (о. Сумартра) ulon раб → я
кхмерское khŋum раб → я
Индонезийское слово saya ‘я’ происходит от sahaya ‘слуга’.
К примерам, собранным К. В. Бабаевым, можно добавить еще несколько. В фарси слова бäнде и häґир в эпистолярном стиле выполняют функцию местоимения первого лица. Первичное значение первого из этих слов ‘раб’, второго — ‘презренный, ничтожный, жалкий’. Китайское xiăo-guān (小官) ‘мелкий чиновник, младший служащий, подчиненный’, ‘половой в чайной’ употреблялось в функции местоимения ‘я’, когда китайские чиновники говорили о себе.
Порой трудно провести границу между существительным, употребленным в функции местоимения, и «чистым» местоимением. В некоторых случаях лингвисты употребляют термины «квазиместоимение», «местоименное слово» или «лексический показатель лица». В тех языках, где глагол согласуется с подлежащим по лицу, критерием может стать именно наличие согласование. Например, в польском языке слова pan ‘господин’ и pani ‘госпожа’ повсеместно используются для вежливого обращения. Однако глаголы с этим словом употребляются в третьем лице: Сzу wysiada pan na następnym przystanku? «Вы выходите на следующей остановке?» (букв. «Выходит пан на следующей остановке?»). Следовательно, слово pan не превратилось в польском в полноценное местоимение. Если бы оно требовало глагола не в третьем, а во втором лице, как, например, румынские Dumneata и Dumneavoastră, то тогда бы уже можно было говорить о переходе слова в разряд местоимений.
Материал для статьи собран в рамках работы над проектом "Типология семантических переходов в языках мира" при поддержке РГНФ, проект № 10-04-00156а.
16.08.2010
Теги: история слов
местоимения
семантические переходы
|
Ваш отзыв автору
|
|
|