История слов по понедельникам с Максимом Руссо № 52
Великий и могучий утёс
Недавно я узнал о существовании в японском языке интересного термина карōси (過労死), означающего ‘смерть от переутомления на работе’. Заинтересовавшись им, я обнаружил в словаре такие японские слова, как 過労 карō ‘чрезмерная работа, переутомление’ и карō-суру ‘чересчур много работать, переутомляться’. И тут я вспомнил эпизод из книги братьев Стругацких «Попытка к бегству», где герой-лингвист расшифровывает инопланетный язык:
«Сверху из рубки доносились монотонные голоса. «Су-у… Му-у… Бу-у…» — говорил Вадим, и механический голос повторял: «Су-у… Му-у… Бу-у… Работать — ка-ро-су-у… Рабочий — ка-ро-бу… Стать рабочим — ка-ро-му-у…».
Поскольку Аркадий Стругацкий был по образованию переводчиком с японского, можно предположить, что он использовал в книге известное ему японское слово карō в качестве слова из языка жителей планеты Саулы.
Я решил поискать, нет ли где-нибудь еще в этой книге следов японского. Возможно, все эти поиски — «открытие Америки», и найденные факты хорошо известны исследователям творчества Стругацких, но лично для меня этот поиск оказался интересным.
В титуле местного правителя («Блистающий… великий и могучий утес… идай-хикари…тико-о удо-о») обнаружились японские слова 偉大な идайна[ру]- ‘великий, громадный, могучий; могущественный’ и 光 хикари ‘сияние, свет, блеск, лучи’, переносное значение — ‘слава’.
Ринга хоси-му? — «Хочешь варенья». Вторая часть фраза, возможно, связана с японским хосий 欲しい ‘хотеть, желать’
Кайра-мэ сорината-му каро-сика! — «Вот ваш человек!» (возможно, тут каро-сика, значит ‘человек’, то есть человек в языке этой обозначается как работающий, аналогично слову трудящийся в официальном русском языке советской эпохи).
Татимата-нэ корису! — «Не сметь убивать этих свободных!». К сожалению, здесь ничего опознать не удалось.
Известны переводы двух собственных имен: Хайра ‘из рода холмов’ и Кадайра ‘из рода вихрей’. Они напоминают знаменитую японскую фамилию Тайра (平), известную, в частности по книге «Повесть о доме Тайра». Однако созвучных японских слов со значениями близкими к ‘холм’ и ‘вихрь’, я не смог найти.
Наконец, несколько слов даны в книге без перевода на русский:
Сэнту! (этим словом оборвали пленника, когда он вновь потребовал варенья)
Соринака-бу Торунака-бу
Сапонури-су
Возможно, читатели, владеющие японским языком, смогут опознать в этих словах японские корни.
Добавлено
Читатели действительно сумели найти два других японских корня, использованные Стругацкими в этой книге:
1. ринго 林檎 ‘яблоко’
2. коросу 殺す ‘убить’
15.03.2010
Теги: фантастика
японский язык
|