История слов по понедельникам с Максимом Руссо № 39
Делирий
Одним из названий борозды в латинском языке было слово lira (музыкальный инструмент лира назывался lyra). Был и глагол delirare ‘отклоняться от межи при пахоте или бороновании’, образованный от de līra (ire) ‘cойти с борозды’. Этот глагол обозначал не столь редкую, но неприятную для земледельца ситуацию, когда волы, тянувшие плуг, отклонялись от межи, и часть семя, положенных до этого в борозду, оказывалась не засыпана землей.
Римский грамматик II в. н. э. Велий Лонг писал про этот глагол: «о быках, когда они сворачивают в сторону от нужного направления, говорят, что они delirare; так же образно говорят о тех, кто с прямого пути сбивается на неправильный». Со временем у этого глагола появилось еще одно переносное значение ‘бредить, говорить в бреду; безумствовать, сходить с ума’.
В переносном значении глагол delirare употреблялся довольно часто. В пьесе комедиографа Плавта «Амфитрион» были слова delirat uxor, – atra bili percita est «безумствует жена, возбужденная черной желчью». В «Посланиях» Горация – слова quidquid delīrant reges plectuntur Achivi «за всякое сумасбродство царей расплачиваются (простые) ахейцы», ставшие у римлян поговоркой.
От глагола delirare были образованы производные слова. Так появилось прилагательное delirus ‘безумный, безрассудный’, которое мы встречаем в тех же «Посланиях» Горация praetulerim scriptor delirus inersque videri «я предпочел бы казаться безумным поэтом». Возникло и существительное delīramentum ‘иллюзия, заблуждение, вздор, бессмыслица, абсурд’. Оно есть у Плавта в комедии «Пленники»: Iam deliramenta loquitur, larvae stimulant virum «Он уже несет чепуху, ларвы (злые духи) подстрекают его». В комедлии Плавта «Два Менехма» появляется выражение deliramentum loquere ‘говорить чепуху, нести вздор’.
Существительное deliratio имело два значения. Основное – сельскохозяйственное – можно встретить в «Естественной истории» Плиния: ni operiantur (semina), deliratio est если семена не боронованы, – это означает отклонение от борозды’. Пример переносного значения найдем в труде Цицерона «О старости»: ista senilis stultitia, quae deliratio appellari solet «это старческое слабоумие, которое обычно называют deliratio».
Наконец, римский врач Авл Корнелий Цельс (ок. 25 до н. э. – ок. 50 н. э.) употребляет в значении ‘безумие’ еше одно производное от глагола delirare – слово delirium: ubi caput vulneratum est, delīrium (oritur) ‘ранение в голову вызывает безумие’. Со времен Цельса и началась жизнь слова delirium в качестве медицинского термина. В русской медицинской терминологии это слово превратилось в делирий. Обозначает оно психическое расстройство, характерное помрачением сознания и галлюцинациями.
14.09.2009
Теги: история слов
латинский язык
семантические переходы
|