История слов по понедельникам с Максимом Руссо № 31
Темпура
Любителям японской кухни безусловно известно слово темпура, обозначающее морепродукты или овощи в кляре. История же его названия иллюстрирует интересный момент в истории японского языка.
В середине XVI века Японии достигли португальские мореплаватели. Они начали торговлю, вслед за ними пришли и миссионеры-иезуиты с проповедью христианства. Деятельность как купцов, так и миссионеров поначалу была весьма успешной. Торговля развивалась. На южном острове Кюсю, где в основном действовали португальцы, возникли католические храмы и школы. Однако это продолжалось недолго. В начале XVII века сёгуны из клана Токугава сначала монополизировали торговлю с иностранцами, затем запретили миссионерскую деятельность. С 1614 года христианская религия была запрещена вовсе. После восстаний японских христиан, жестоко подавленных, в 1638 году все португальцы были высланы из страны. Японским подданным было запрещено выезжать за пределы Японии, а из европейцев торговать в стране позволили только протестантам-голландцам, да и то лишь в одном порту Нагасаки. Тем не менее, хотя контакт португальцев с Японией продолжался менее ста лет, его следы остались в японском языке. И слово tempura (天麩羅 или 天ぷら) – один из таких следов.
Португальское слово tempora (из лат. tempora ‘время’ (мн. ч.)) употреблялось в частности для обозначения периода поста.Записки на манжетах В португальском буква O, когда на нее не падает ударение, читается как U. Поэтому tempora звучит не [темпора], а [темпура]. Вспомните знаменитого футболиста Луиша Фигу (Luís Figo). Дано это название было благодаря особым дня поста и покаяния, которые назывались quatuor anni tempora ‘четыре времени года’. Это название объединяло по три дня в начале лета, осени, зимы и весны, в которые католики должны были соблюдать пост. Позднее слово tempora у португальских миссионеров было, возможно, распространено и на другие постные дни. В такие дни можно было есть рыбу, овощи, и морепродукты. Одним из способов их приготовления было обжаривание в кляре. От португальцев название блюда перешло к японцам и стало популярным. И теперь, разглядывая меню в японском ресторане, мы не догадываемся, что перед нами слово из европейского языка.
Есть в японском и другие португальские заимствования. Традиционные японские карамельные конфеты называются kompeito (金平糖). Слово происходит от португальского confeito ‘конфета, леденец’. Японское pan ‘хлеб’ – из португальского pão, botan ‘пуговица’ – из botão, birōdo ‘бархат’ – из veludo, furasuko ‘фляга’ – из португальского frasco. Раньше встречались и такие слова, как bateren ‘священник’ (порт. padre), iruman ‘монах’ (порт. irmão букв. ‘брат’). Нельзя забыть и слово tabako. Слова kirishitan ‘христианин’ и kurusu ‘крест’ (порт. christão и cruz) в современном японском заменены на слова английского происхождения kurisuchan и kurosu. Всего слов португальского происхождения в японском насчитывают более сорока.
25.05.2009
Теги: история слов
Япония
|