|
История слов по понедельникам с Максимом Руссо № 30
Фокусы
Точка, в которой пересекаются преломленные линзой лучи света, называется фокусом. Фокусом же называется и трюк, который показывает иллюзионист. Откуда взялись эти слова? Одинаково ли их происхождение?
Итак, первый фокус – физический термин. В русском языке он появился в начале XVIII века, поначалу в переводных изданиях. Например, в «Книге мироздания» Гюйгенса (первое русское издание – 1717 год) мы читаем «в фокусе… стекла зрительного». В русских слово фокус словарях отмечено с 1806 года. Происходит это слова из немецкого Fokus, а оно – из латинского focus, обозначавшего в классической латыни ‘очаг’. Уже в античности у этого слова возникло переносное значение ‘огонь’. Значение ‘огонь’ имеют потомки этого слова в романских языках: итал. fuoco, румын. foc, испан. fuego, франц. feu.
Почему же было для математического и физического термина выбрано это слово? Возможно, потому, что наиболее эффектный способ продемонстрировать фокус – поджечь что-нибудь, поместив это в фокус линзы или параболического зеркала. Скорее всего, этот термин появился под влиянием трудов средневековых арабских ученых, которые сделали немало открытий в математике и оптике. Самым известным из тех, кто занимался этими проблемами, был Абу Али ал-Хасан ибн ал-Хайсам ал-Басри (965 – 1039), известный в Европе под именем Альхазен. Он написал знаменитую «Книгу оптики» (Kitab al-Manazir), которая была переведена на латынь под названием «Сокровище оптики» (Opticae Thesaurus). В арабском математический и оптический термин фокус обозначается словом bu’rat-, одно из значений которого ‘углубление в земле для костра, очаг’. Считается, что в качестве термина латинское слово focus первым употребил Иоганн Кеплер в книге «Оптическая астрономия» 1609 года.
В некоторых языках латинский термин не был заимствован напрямую, а переведен. Так образованы чешское название фокуса – ohnisko (наряду со словом fokus) и польское ognisko. Аналогичные термины используются вместе с латинским словом в германских языках: нидер. brandpunt, швед. brännpunkt, нем. Brennpunkt. В русских книгах XVIII – XIX века можно было встретить термины точка зажигания и зажигательный пункт.
Теперь рассмотрим слово фокус, с которым мы сталкиваемся на арене цирка. Этимолог И. А. Корнилаева отыскала самые ранние его употребления в русском языке, и обнаружилось, что в середине XVIII – начале XIX века это слово имело два варианта: фокус-покус и гокус-покус (просто фокус без покуса появится позже): «За ужиной разговаривали… также и вообще о зрѣлищахъ, о комедiяхъ при Государѣ Петрѣ Великомъ, о гокусъ-покусахъ, о канатныхъ танцовщикахъ…» (1764). Вариант гокус-покус первичен, так как аналогичный вид имеют слова европейских языков, откуда это слово было заимствовано: нем. Hokuspokus ‘мошенничество, притворство’, нидер. hocus-pocus, англ. hocus-pocus ‘мошенничество, надувательство, обман’. В русском языке гокус-покус довольно быстро превратилось в фокус-покус под влиянием физического термина фокус.
Источник этих слов в английском языке, где hocus-pocus известно как минимум с 1624 года в качестве «волшебного» слова, которое иллюзионист произносит перед тем, как показать свое искусство. Английский ученый Томас Эди, написавший в 1655 году книгу «Свеча в темноте» с критикой веры в ведьм и колдовство, рассказывал, что Вов ремена короля Якова был иллюзионист, который использовал фразу Hocus pocus, tontus tabantus, vade celeriter jubeo, чтобы отвлечь внимание зрителей перед трюком. За это иллюзионист получил прозвище Hocus Pocus. В 1634 году в Лондоне появилась книга «Hocus-pocus junior» («Хокус-покус младший») – один из первых учебников для фокусников.
Происхождение самой фразы Hocus pocus – неясно. Иногда hocus в ней считают искаженным латинским iocus ‘шутка’. Иногда приводят различные искаженные латинские фразы средневековых комедиантов или странствующих студентов, типа Hax pax max Deus adimax или Hocus pocus dominocus hoc est corpus Domini. Эти фразы, скорее всего, являются пародированием известных слов из католического богослужения Hoc est corpus meum ‘Сие есть тело мое’. Она произносится священником перед причастием, в тот момент, когда, согласно учению католической происходит пресуществление (transubstantiatio), превращение хлеба в тело, а вина в кровь Иисуса. Может быть, превращение, которое, как утверждали священники, происходит во время мессы, стало поводом для того, чтобы бродячие актеры сходным образом называли свои «чудеса». Первым, кто связал происхождение слова hocus-pocus с фразой Hoc est corpus meum, был в 1694 году архиепископ Кентерберрийский Джон Тиллотсон.
Итак, из двух слов фокус только одно восходит к латинскому focus ‘очаг’. Однако в русском языке есть еще одно слова, происшедшее из латинского focus. Это слово фойе. Французское слово foyer ‘очаг’ происходит от народнолатинского focarius, производного от focus. Когда-то во французских театрах словом foyer называлось помещение, где действительно находились камины, у которых актеры и зрители могли погреться.
11.05.2009
Теги: история слов
|
Ваш отзыв автору
|
|
|