История слов по понедельникам с Максимом Руссо № 14
Мандарины
Мандарином мы называем и цитрусовый плод, и китайского чиновника. Более того, пекинский диалект китайского языка, выполняющий функцию литературного языка Китая, в англоязычной литературе называется Mandarin Chinese. Попробуем разобраться с этими названиями.
В начале — о китайских чиновниках. Первыми из европейцев активные контакты с народами Юго-Восточной Азии стали поддерживать португальцы и голландцы. В их языках в XVI веке и появляются впервые термины для китайских чиновников: португальское mandarim и голландское mandorijn. Источником для них послужило малайское слово mantri, которое восходит к санскритскому mantrin ‘советник, министр’. В эпоху династии Маурьев mantrin выполнял обязанности, примерно соответствующие функциям премьер-министра. Интересно добавить, что это слово обозначало у древних индийцев и шахматную фигуру, название которой известно нам в персидском переводе — ферзь. Знатокам индуизма известно слово mantra — название индийских молитвенных формул или заклинаний. Оно происходит от того же корня, что и mantrin.
Вернемся к чиновникам-мандаринам. В португальском языке это название было поддержано близким по звучанию исконно романским глаголом mandar ‘приказывать’ (с его корнем связано, например, наше слово командир). В результате китайских чиновников стали называть мандаринами во многих европейских языках. Почти сразу же это слово стало употребляться и как прилагательное, обозначающее литературный китайский язык. Почему это произошло?
Сначала посмотрим, чему в китайском языке соответствовало португальское слово mandrim. Это иероглиф 官 (guān), имеющий значения ‘чиновник, официальное лицо’. Он входил в название гуаньхуа (官話 , guānhuà), обозначавшее официальный китайский язык. Гуаньхуа можно перевести как «официальная речь» или «речь чиновников». Когда это название перевели на европейские языки, возникло выражение Mandarin Chinese. Современное китайское название для литературного языка — путунхуа (普通話, «общая речь»).
Изредка в западноевропейских языках слово mandarine использовалось не только по отношению к китайскому литературному языку, но и как прилагательное с широким значением ‘китайский’. Испанцы, познакомившись с новым вкусным цитрусом, назвали его naranja mandarina ‘китайский апельсин’, а потом и просто mandarina. Затем и во Франции стали говорить orange mandarine или просто mandarine. Во французском языке это слово первым употребил в 1773 году писатель Жак-Анри Бернарден де Сен-Пьер, автор «Этюдов о природе». Иногда встречающееся объяснение названия мандарин тем, что цвет плодов напоминал ярко-желтый цвет халатов китайских чиновников, видимо, избыточно.
В русский язык слово мандарин попало из французского. Оно встречается, например, в книге Гончарова «Фрегат „Паллада“»: «мандарины, род мелких, но очень сладких и пахучих апельсинов». В XIX веке мандарины часто также называли корольками. Возможно, это название связано с встречающимися в литературе названиями мандарина: английским king orange или французским roi de Siam.
В Европу мандарины попали через Северную Африку. Этим объясняется другое название мандаринов — английское и французское tangerine. Оно происходит от название города Танжер в Марокко. Чаще всего слова мандарин и танжерин выступают как синонимы, иногда мандаринами называют сорта с желтыми плодами, а танжеринами — с оранжевыми. Некоторые биологи считают танжерин особым видом (Citrus tangerina).
28.09.2008
Теги: история слов
|