Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро

Восприятие литературы не нуждается в понимании технических деталей, поскольку оно происходит на глубоком подсознательном уровне. Именно поэтому хорошим переводом литературного произведения будет такой, который подсознательно воспринимается так же, как и оригинал. А для создания такого перевода как раз необходимо понимать все нюансы текста. О понимании изящной словесности, языковых особенностях и курьезах пишет в колонке «Примечания переводчика по понедельникам» поэт и переводчик Александр Шапиро.

 burrru

Александр Шапиро

Колонка начата 11.12.2006, завершена 26.01.2009.
Всего написано 50 статей.

Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 26.01.2009, № 53

Скрытая цитата

У Альфреда Хаусмена есть одно простенькое на первый взгляд стихотворение. Но в этом стихотворении есть одна небольшая деталь, полностью меняющая его смысл.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 01.12.2008, № 52

Русский Грааль

«Троица» Рублева (а точнее, преподобного Андрея Рублева — двадцать лет назад иконописец был канонизирован), безусловно, является шедевром гения. Но для того, чтобы понимать и воспринимать этот шедевр, необходимо познакомится поближе с основной идеей «Троицы».
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 03.11.2008, № 51

Последний автограф Баха

В своей последней фуге с помощью нот Бах оставил свой последний автограф.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 06.10.2008, № 50

Казанова + Шекспир + д’Артаньян + Наполеон = ?

Кто получится, если смешать в одном человеке Казанову, Шекспира, д'Артаньяна и Наполеона? Получится Габриеле д'Аннунцио.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 05.07.2008, № 49

Язык тела

Сотни лет потребовались исследователям, чтобы понять символику творений Микеланджело.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 19.05.2008, № 48

Страшный суд

Самое забавное в этой истории заключается в том, разгадка замысла Микеланджело была все это время перед носом. Дело в том, что Микеланджело не только ваял скульптуры и писал фрески, но еще и сочинял стихи.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 17.03.2008, № 47

О гениях и занудах

Взбалмошные гении развивают искусство в новых направлениях. Сохраняют и приумножают все новое — методичные образованные зануды.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 11.02.2008, № 46

И после слов о лучшем муже О лучшей женщине скажи.

Судьба этой женщины была очень интересной, а влияние, которое она оказала на культурную жизнь Германии трудно переоценить.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 21.01.2008, № 45

Слово генерала

Летом 1815 года Веллингтон одержал победу при Ватерлоо. Французские войска бежали и лишь три батальона Старой Гвардии отступали, сохраняя строй. Англичане предложили генералу Камбронну, который командовал одним из батальонов, сдаться.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 14.01.2008, № 44

100$

Демократия — это два волка и ягненок, голосующие, что им съесть на обед. Свобода — это хорошо вооруженный ягненок, выступающий против такого голосования.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 31.12.2007, № 43

Как будто жизнь качнется вправо, качнувшись влево

В жизни среди неприятных и тяжелых событий обязательно случаются, хоть небольшие, но замечательные чудеса.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 24.12.2007, № 42

Побежден ли швед суровый? Мира ль просит грозный враг?

Шведскому барону Карлу Отто Мернеру пришла в голову фантасмагорическая идея: «Пусть наш старый король усыновит молодого французского маршала!» Наполеон, узнав об этом, счел идею абсурдной, но возражать не стал. А шведское правительство сразу же посадило барона под арест и стало решать: предатель он или сумасшедший.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 26.11.2007, № 38

Франческо, Франсуа, Франциск

Петрарку обычно называют по фамилии. В то же время фамилию Лауры традиционно стараются не упоминать. Почему?…
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 19.11.2007, № 37

Тайна пропавшей ремарки (окончание)

Более трех столетий в постановках «Макбета» упускали важнейшую деталь. И только недавно была разгадана тайна знаменитого монолога Макбета.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 12.11.2007, № 36

Тайна пропавшей ремарки

Более трех столетий в постановках «Макбета» упускали важнейшую деталь. И только недавно была разгадана тайна знаменитого монолога Макбета.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 29.10.2007, № 35

И в наши дни пленяет он поэта

Есть такой известный поэт — Франческо Петрарка. Слышали о нём? Думаю, да. Читали? Уверен, что нет! И даже если попадалась под руку книга с «переводами» его стихов, то они, наверняка, были неотличимы от «переводов» Камоэнса или Байрона. Недавно впервые появилась возможность прочитать стихи насмешливого, самоироничного, живого Франческо Петрарки, а не того безликого нытика, которым его традиционно представляли.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 15.10.2007, № 34

Самый страшный кошмар Эдгара По

Эдгар По написал гениальное стихотворение. Бальмонт сделал пошлый и неточный перевод. Рахманинов сочинил на этот перевод музыку. Набоков перевел текст обратно на английский. И теперь музыканты всего мира поют опошленный вариант, потому что музыка написана в соответствии с ритмом перевода, а не оригинала.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 08.10.2007, № 33

Вильям Шекспир и философский камень

В Лондонской полиции есть сотрудница, которая специализируется на изменении внешности с возрастом. По фотографиям человека она может определить, как этот человек будет выглядеть через много лет. Недавно она получила необычный заказ на обратный процесс.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 01.10.2007, № 32

А буйную, вакхическую песнь, рожденную за чашею кипящей

Эксцентричный Роберт Херрик хотел, чтобы внимательному и не ленивому читателю пришлось читать одно его стихотворение дважды.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 17.09.2007, № 31

Пат

Шахматы изредка упоминаются в крупных поэтических произведениях и обычно читателю достаточно знать основные правила, чтобы понять, о чём идёт речь. Одно из немногих исключений — первая реплика Катарины в «Укрощении строптивой».
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 09.07.2007, № 30

Честная бедность

Строчки великого шотландского поэта Роберта Бёрнса можно встретить во многих странах в различных культурных пластах.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 02.07.2007, № 29

Там лес и дол видений полны

В 1399 году, когда королем Англии стал Генрих Болинброк, впервые на английском престоле оказался монарх под номером 4. Как известно, число 4 римскими цифрами можно записать по-разному: IV или IIII. Король приказал использовать только вариант IV. Причиной было то, что в другом варианте его имя иногда читали, как «Генрих ай-ай-ай-ай».
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 25.06.2007, № 28

Ваххабиты? Хоббиты!

В 1937 году Толкин отказался сотрудничать с фашистским издательством. А спустя 64 года книга Толкина помогла перехитрить жадных полицаев.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 18.06.2007, № 27

Движение тени

Монолог Макбета — один из тех редких моментов, когда есть возможность лично познакомиться с великим Уильямом Шекспиром.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 11.06.2007, № 26

Римский-Корсаков совсем с ума сошёл

Около полутора веков российские певцы и музыканты изредка повторяют: «Римский-Корсаков совсем с ума сошёл».
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 28.05.2007, № 25

Ночная песня странника

Одно из самых известных стихотворений Гёте написано уникальным размером.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 21.05.2007, № 24

Глаз ветра

Самое известное слово английского языка происходит от поэтического скандинавского словосочетания.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 14.05.2007, № 23

У Депрео была лишь запятая, а у меня две точки с запятой

С помощью трёх запятых Шекспир вложил в строчку своего сонета одну из сложнейших идей.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 08.05.2007, № 22

Могучих предков правнук бедный, Люблю встречать их имена

В произведении искусства иногда встречаются детали, которые являются подписью автора.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 30.04.2007, № 21

Заутра казнь, привычный пир народу; но лира юного певца о чем поет?

Поэты, осуждённые на казнь, пишут разные стихи.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 23.04.2007, № 20

Мавры хлынули потоком на испанские брега

Когда испанцы привезли из Нового Света шоколад, картофель и томат, быстрее всего распространился по Европе томат. Причиной этого стала грамматическая ошибка.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 16.04.2007, № 19

Ходит в облачном сиянье полумесяц молодой

Что общего между изогнутой слоеной булочкой и нарастанием звука в музыке? Оказывается, слова, которыми мы их называем — однокоренные.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 09.04.2007, № 18

Студенческие забавы

Во все времена веселые студенты любили развлекаться.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 02.04.2007, № 17

Кто гуляет сам по себе?


По какому-то забавному совпадению, при переводе книг Киплинга на русский язык, представителям семейства кошачьих меняли пол.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 26.03.2007, № 16

В чем тайна улыбки Моны Лизы?

В этом выпуске мы разгадаем загадку Джоконды, а также узнаем о том, что современная европейская цивилизация началась с улыбки ангела.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 19.03.2007, № 15

Улыбка ангела

Почему талантливый поэт Гай Валерий Катулл был забыт на полторы тысячи лет? Для того, чтобы ответить на этот вопрос, нам понадобится разгадать загадку Моны Лизы.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 12.03.2007, № 14

Пин-пин-пинтересно…

Долгое время на юге России и Украины слово «пиндо́с» было прозвищем черноморских греков. Была даже дразнилка: «Грек-пиндо́с — солёный нос». Это слово встречается у Чехова и Паустовского. Но в последние несколько лет в определённой среде появилось новое прозвище американцев — «пи́ндос». И слово это весьма грубое, в отличие от вполне безобидного прозвища греков.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 05.03.2007, № 13

Тут каждый слог замечен и в чести

Изредка алгеброй можно поверить гармонию.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 26.02.2007, № 12

Хоть розой назови её, хоть нет?

В русской классической поэзии есть довольно много различных ритмических рисунков. Что послужило причиной этого разнообразия? Оказывается, причина в том, что Петр Первый назвал свою дочку Елизаветой.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 19.02.2007, № 11

Дер гроссер руссише дихтер

В этом выпуске мы узнаем, почему великий немецкий поэт Райнер Мария Рильке может со всеми основаниями считаться ярким представителем серебрянного века русской поэзии.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 12.02.2007, № 10

Род важнее вида

Кто ты: он или она? Этот вопрос часто актуален в поэзии.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 05.02.2007, № 9

И ангельский, должно быть, голосок

В этом выпуске мы рассказываем о том, как трудно поэтам было описывать малознакомых животных.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 29.01.2007, № 8

Да, пожалуй, немец...

Откуда появилось имя Воланд? Как звучит тот отрывок «Фауста», где это имя упоминается? Ответы на эти вопросы в нашем выпуске.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 22.01.2007, № 7

Диккенс побери!

Откуда взялся Диккенс в тексте Шекспира? Как англичане называют мальчиков, а как — девочек? Ответы на эти вопросы в нашем выпуске.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 15.01.2007, № 6

The Game's Afoot!

В книгах Шерлок Холмс ни разу не произносит: «Элементарно, Ватсон!» Какую фразу на самом деле часто произносит Холмс, и что она означает? Куда делся щенок Ватсона? Чем заглушали запах опиума? Ответы на эти вопросы в очередном выпуске.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 08.01.2007, № 5

Под небом голубым

Шекспир лишь один раз описывает небо словом «blue». А в русской поэзии голубое небо встречается так часто, что можно составить настоящий хит-парад.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 01.01.2007, № 4

Arse poetika

Талантливый древнеримский поэт Гай Валерий Катулл известен своими непристойными стихами. Мы покажем, что за внешней скабрезностью скрывается редкостное поэтическое мастерство Катулла.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 25.12.2006, № 3

Казнить! Нельзя? Помиловать…

«Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» В рождественском выпуске мы узнаем, откуда эта фраза, что она означает и где встречается.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 18.12.2006, № 2

Фига в кармане

В 1798 году британские власти арестовали и судили ультраправого ирландского националиста Артура О’Коннела. Суд вынес оправдательный приговор во многом благодаря покаянному стихотворению, которое О’Коннел написал в тюрьме. Но хитрый ирландец посмеялся над англичанами в лучших традициях плутовского романа.
Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро 11.12.2006, № 1

Если бы Ричард Третий имел коня

За что получил свое прозвище Ричард Львиное Сердце? Думаете, за храбрость? Наоборот, за звериную жестокость. Что значат слова другого короля Ричарда: «Коня! Коня! Всё царство за коня!» — думаете, король хочет сбежать? Наоборот, он ищет в бою своего противника, чтобы сразиться с ним.

ИнфоМеню



ИнфоФонд

Читайте также

Кое-что об индийских богах и индийских снах

Субботний религиозно-философский семинар с Эдгаром Лейтаном

Из жизни Абсурдистана: о запрете Бхагавадгиты и другие весёлые штучки

Субботний религиозно-философский семинар с Эдгаром Лейтаном

Правды, судьбы и блуждание в трёх соснах

Субботний религиозно-философский семинар с Эдгаром Лейтаном

О вере, о «священном» и его дебрях

Субботний религиозно-философский семинар с Эдгаром Лейтаном

© 2004—2017 Союз «ЕЖЕ»
about EZHE  |  карта сайта   
идея и координация
Александр Малюков

программирование
Дмитрий Леонов

дизайн
Владимир Липка

хостинг
PHPClub.ru