Журнал для женщин MyJane.ru
Курица с рисом и сухофруктами 1 тушка курицы (1,7-2 кг), 1 стак. отварного риса, 1 стак. кураги, 1 стак. чернослива, соль, перец.
Сетевая Словесность
Танкетки Георгия Жердева "О Нем или никак": аз есмь червь в Господе
Сетевая Словесность
Юрий Перфильев: "Ибо достоин": Предисловие к книге Сергея Сутулова-Катеринича "Ореховка. До востребования".
Сетевая Словесность
Очерк Виктора Кравченко "Последний срок губернатора": Жизнь и последние дни князя Сергея Дмитриевича Оболенского, губернатора Ставрополя.
Сетевая Словесность
Стихи Юлии Елиной "Диалог состоялся": Мир маленький. Где "я тебя люблю" Читается, как "я тебя вбираю". Где сила ветра в помощь кораблю - Бумажному посланнику из рая...
Сетевая Словесность
Роман Пола Хардинга "Россыпь": Роман о наследовании сознания и души личности одного поколения другим. Одновременно полный горечи и жизнеутверждения, это - медитативная элегия о любви, потерях и потрясающей красоте природы. (От переводчика)
Сетевая Словесность
Два рассказа Павла Брычкова: "Утром, проснувшись, он стал разминать затекшую левую руку, глянул на подоконник и обмер. Отбрасывая тень от восходящего солнца, по подоконнику ходил мужик в тельняшке ростом со стакан, играл на гармошке и пел частушки..."
Сетевая Словесность
Стихи Родиона Вереска "Сепия": А когда закончилось детство, было светло, как днем. Вот эти кадры: чья-то кривая улыбка, потертый вельвет... Под скамейкой грустит стаканчик с недопитым вином, Идут буксиры с высокими рубками по Неве.
Сетевая Словесность
Повесть Яниса Грантса "Рулет": "Рядом с тобой человек. Ты хочешь, чтобы он понял, как тебе хорошо рядом с ним, как тебе молодо, как тебе боязно и бесстрашно. И плевать на вечную любовь, потому что ты знаешь, что забрел сюда не навечно..."
Сетевая Словесность
Стихи Светланы Галкиной "Мост": да неважно, на чем это сказано, на каком языке человеческом или совсем другом, на машинном, на птичьем, на варварском диалекте. может, все мы написаны на языке python или странном гортанном, придуманном в древней секте...
Сетевая Словесность
Стихи Эдварда Филда в переводе с английского языка Семена Беньяминова: Услышав приближение чудовища, слепец приветствует пришельца и берет его за руку: "Входи, приятель! Ты, должно быть, устал". И сажает его за стол. Он давно мечтал о ком-либо, кто мог бы разделить его одиночество.
|
ЕЖЕ-правда обновляется в режиме онлайн с 5 июня 1998 года.
Газета рассылается неуклонно растущему числу подписчиков,
постится в новостную группу fido7.ru.internet.www.news,
LiveJournal и
ЕЖЕ-лист,
транслируется ТВ агентом.
- обновления в формате RSS.
Для получения возможности помещать свои анонсы в ЕЖЕ-правду,
а также при желании поставить кнопку с линком на газету, следует связаться
с ответственным редактором (CAM).
При использовании информации, обязательна ссылка на
ЕЖЕ-правду!
|
Если вам симпатично наше издание,
рекламируйте ЕЖЕ-правду кнопкой:
Раздражает анимация, пользуйтесь статичной кнопкой:
|
|